当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
德语
功能派理论在诗歌翻译中的应用--以里尔克的《军旗手的爱与死之歌》译本为例
交际翻译视角下《移民与移民融合》节译报告
阐释学视角下史华慈《红楼梦》全译本第五回翻译策略探析
目的论视角下文化空缺的翻译策略
口译中的误解现象及其规避策略(实习报告)
《给高校和校外研究机构的区域研究建议》节译报告
基于动态对等翻译理论对《德国少数民族》中关系从句翻译的研究报告
德语复合词翻译探究--以《关于学术诚信的若干建议》为例
《德国2014IT安全状况》翻译报告
语义学和语用学翻译理论指导下的信息文本翻译--《网络安全2020》翻译报告
功能翻译理论视角下的《数字化议程2014-2017》节译报告
以对等理论为基础对《外交风云》的试译研究报告
《德国新高技术战略》试译研究报告
利用SDL Trados解决科技文本合作式翻译一致性问题的实践报告
外籍教师与中国学生交往时的跨文化能力--以北京高校中的德国教师为例
文化专有项的德译研究--以陆文夫《美食家》为例
梁宗岱译里尔克《军旗手底爱与死之歌》的对比翻译批评
政治语篇中的文化--以中、德两国领导人国事访问讲话和署名文章为例
图式理论在中国高校德语中级听力课上的运用研究
论德汉翻译困难
中德旅游指南中的城市构建
德语移民文学分析--对中国德语专业的教学思考
2014年默克尔政府宣言中的德国形象构建
目的论视角下《2013年中国政府工作报告》的德译策略研究
文化视角下《习近平谈治国理政》一书中四字成语的德译策略研究
禁忌词的避讳—中德讣告中“死亡”概念隐喻比较研究
文化对中德环保类公益口号构建的影响
论文化负载词的翻译策略--以莫言《生死疲劳》德译本为例
德国媒体视角下的中国形象研究--以德国电视一台(2014-2016年)的涉华报道为例
对等原则在短篇小说《青岛之花》翻译过程中的应用
功能主义视角下的企业网站翻译--针对企业网站中德文版修辞手段的对比研究
基于人脑激励系统的德语强化班学员学习动机研究
“我的血脉之岸”:托马斯·伯恩哈德小说《寒冻》中身体地形学的二律背反结构
论《红高粱家族》德译本中文化专有项的翻译
德语难民报道中象似性作为引导读者手段的应用
方言翻译传介文化—阎连科小说《受活》德译本中耙耧方言翻译研究
德国媒体中的情态--自欧债危机以来《明镜在线》中有关中国经济报道的批评分析
归化、异化--德国车色翻译问题研究
多重视角下的德语中动态构式探究
德语完成时态封闭性研究--浅谈如何避免英语完成时态对德语学习造成的不利影响
德国汽车企业在华广告策略跨文化研究
文化专有项翻译研究--以《咖喱香肠的诞生》(节选)为例
从功能翻译角度分析微博翻译策略--以拜仁慕尼黑足球俱乐部Twitter和新浪微博账号为例
德国企业社交媒体广告语的德译中问题--以保拉纳啤酒微博账户为例
德国功能翻译理论在青少年文学翻译中的应用--以《茉茉》节选为例
从文化转换角度看幽默翻译—《现在进行天气预报—跑马灯播报100年世界历史》的节译报告
功能翻译理论指导下的青少年文学翻译--以《奇克》试译为例
基于吉尔模型及释意论对翻译硕士同传练习中困难及解决策略的研究报告
以目的论为基础对《硅谷》翻译选段的研究报告
翻译中的青少年语言问题—《契克》节选试译报告
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页