首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

外国品牌汉译策略研究

摘要第4页
Abstract第5-6页
Inhaltsverzeichnis第6-8页
Einleitung第8-11页
Kapitel eins Grundlagen der Marke und Markenführung第11-23页
    1.1 Was ist Marke?第11-13页
    1.2 Charakterisierungsans tze zur Marke第13-15页
    1.3 Funktionen der Marke第15-16页
    1.4 Markenimage, Markenwert und Markenstrategie第16-19页
    1.5 Zielsystem und Anforderung der Marke第19-21页
    1.6 Ein wichtiger Bestandteil der Marke – Markennamen第21-23页
Kapitel zwei übersetzung von ausl ndischen Markennamen ins Chinesische第23-41页
    2.1 Direkte übernahme ausl ndischer Markenname第24-25页
    2.2 Transkription nach der Aussprache第25-28页
    2.3 Lautliche und sinngem e übersetzung第28-31页
    2.4 Sinnübersetzung nach w rtlicher Bedeutung第31-33页
    2.5 Neusch pfung von Markennamen第33-36页
    2.6 Zusammenfassung: Was macht eine gute Markennamenübersetzung aus第36-41页
Kapitel drei Markennamenübersetzung als Kulturph nomen第41-59页
    3.1 Markennamenübersetzung als marketing- und werbestrategisches Mittel第41-43页
    3.2 Markennamenübersetzung als Mittel zur Steigerung des Markenimages第43-46页
    3.3 Markennamenübersetzung als translatologisches Problem第46-49页
    3.4 amelioratierende Markennamenübersetzung als Kultuph nomen und ein typisches China-Ph nomen“第49-52页
    3.5 Reflexion über das China-Ph nomen“第52-59页
        3.5.1 sprachlich-linguistische Betrachtung第53-54页
        3.5.2 übersetzungswissenschaftliche Betrachtung第54-55页
        3.5.3 kulturelle und soziohistorische Betrachtung第55-57页
        3.5.4 Marketings- und werbestrategische Betrachtung第57-58页
        3.5.5 abschlie ende Reflexion第58-59页
Fazit第59-61页
Literaturverzeichnis第61-63页
Danksagung第63-64页
Chinesische Inhaltsangabe第64-66页
Résumé und Ver ffentlichungen w hrend des Studiums第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:标记理论框架下英语动词时体习得研究--以一般过去时和过去进行体为例
下一篇:英语名转动词的认知研究--基于人教版高中英语课本(1-8册)