致谢词 | 第4-7页 |
中文摘要 | 第7-10页 |
Abstract | 第10-22页 |
1. 前言 | 第22-40页 |
1.1 选题缘由 | 第22-27页 |
1.2 研究对象的界定 | 第27-28页 |
1.3 语料的选择 | 第28-30页 |
1.4 研究现状 | 第30-37页 |
1.4.1 篇章语用学的研究现状 | 第31-32页 |
1.4.2 语料库语言学的研究现状 | 第32-34页 |
1.4.3 双语语料库和语料库翻译学的研究现状 | 第34-37页 |
1.5 研究方法 | 第37-38页 |
1.6 论文结构 | 第38-40页 |
2. 基本概念和理论基础 | 第40-85页 |
2.1 篇章语用学 | 第40-53页 |
2.1.1 篇章定义 | 第41-44页 |
2.1.2 动态篇章观 | 第44-45页 |
2.1.3 篇章语用学视角下篇章与人和世界的三元互动关系 | 第45-48页 |
2.1.4 篇章语用学视角下的翻译 | 第48-53页 |
2.2 语料库语言学和语料库 | 第53-65页 |
2.2.1 语料库语言学 | 第53-60页 |
2.2.1.1 语料库语言学的定义 | 第53-55页 |
2.2.1.2 理性主义和经验主义 | 第55-57页 |
2.2.1.3 语料库语言学的研究方法 | 第57-59页 |
2.2.1.4 语料库语言学的学科定位 | 第59-60页 |
2.2.2 语料库 | 第60-65页 |
2.2.2.1 语料库的定义 | 第60-61页 |
2.2.2.2 语料库的分类 | 第61-62页 |
2.2.2.3 用于语言对比与翻译研究的语料库类型 | 第62-65页 |
2.3 语料库翻译学 | 第65-82页 |
2.3.1 语料库翻译学概述 | 第65-72页 |
2.3.1.1 基本理念和定义 | 第65-67页 |
2.3.1.2 语料库翻译学的范式理据 | 第67-69页 |
2.3.1.3 语料库翻译学的研究内容 | 第69-72页 |
2.3.2 翻译共性 | 第72-82页 |
2.3.2.1 翻译语言 | 第72-73页 |
2.3.2.2 翻译语言特征和翻译共性 | 第73-77页 |
2.3.2.3 翻译共性的典型分类 | 第77-81页 |
2.3.2.4 关于翻译共性研究的思考 | 第81-82页 |
2.4 本章总结 | 第82-85页 |
3. 本研究语料库的建设与语料库软件 | 第85-100页 |
3.1 本研究所用语料库软件 | 第85-87页 |
3.1.1 平行语料库软件ParaConc简介 | 第85-86页 |
3.1.2 语料库分析软件AntConc简介 | 第86-87页 |
3.2 本论文所用语料库 | 第87-98页 |
3.2.1 专利文献德汉平行语料库的创建 | 第88-96页 |
3.2.1.1 语料的选取 | 第89-90页 |
3.2.1.2 语料的预处理 | 第90-91页 |
3.2.1.3 双语语料的句子切分、汉语语料的分词与双语语料的对齐 | 第91-94页 |
3.2.1.4 双语语料的加载和保存 | 第94-96页 |
3.2.2 专利文献汉语类比语料库的创建 | 第96-97页 |
3.2.3 本论文的参照语料库 | 第97-98页 |
3.3 本章总结 | 第98-100页 |
4. 篇章语用学框架下、基于语料库的专利文献德汉翻译的实证分析 | 第100-226页 |
4.1 词汇层面的实证分析 | 第100-161页 |
4.1.1 主题词的遴选 | 第103-108页 |
4.1.2 主题词检索 | 第108-112页 |
4.1.2.1 单一主题词检索 | 第108-111页 |
4.1.2.2 主题词检索及共现形式 | 第111-112页 |
4.1.3 数据统计和实例解析 | 第112-157页 |
4.1.3.1 Ausfuhrung | 第113-117页 |
4.1.3.2 Ausfuhrungsbeispiel | 第117-119页 |
4.1.3.3 Ausfuhrungsform | 第119-122页 |
4.1.3.4 Ausgestaltung | 第122-125页 |
4.1.3.5 Erfindung | 第125-129页 |
4.1.3.6 Unteranspruch | 第129-131页 |
4.1.3.7 aufweisen | 第131-134页 |
4.1.3.8 ausfuhren | 第134-138页 |
4.1.3.9 anordnen | 第138-140页 |
4.1.3.10 kennzeichnen | 第140-144页 |
4.1.3.11 umfassen | 第144-147页 |
4.1.3.12 vorzugsweise | 第147-149页 |
4.1.3.13 bevorzugt | 第149-152页 |
4.1.3.14 wobei | 第152-157页 |
4.1.4 结果与讨论 | 第157-161页 |
4.2 句法层面的实证分析 | 第161-193页 |
4.2.1 结果从句 | 第163-175页 |
4.2.1.1 德语结果从句说明 | 第163-164页 |
4.2.1.2 实证分析 | 第164-173页 |
4.2.1.3 结果与讨论 | 第173-175页 |
4.2.2 被动结构 | 第175-193页 |
4.2.2.1 德语被动结构说明 | 第176-177页 |
4.2.2.2 实证分析 | 第177-191页 |
4.2.2.3 结果与讨论 | 第191-193页 |
4.3 篇章结构层面的标题实证分析 | 第193-224页 |
4.3.1 标题检索 | 第194-197页 |
4.3.2 数据统计和实例解析 | 第197-219页 |
4.3.2.1 说明书 | 第197-199页 |
4.3.2.2 技术领域 | 第199-201页 |
4.3.2.3 背景技术 | 第201-204页 |
4.3.2.4 发明/实用新型内容 | 第204-207页 |
4.3.2.5 附图说明 | 第207-210页 |
4.3.2.6 具体实施方式 | 第210-214页 |
4.3.2.7 权利要求书 | 第214-217页 |
4.3.2.8 (说明书)摘要 | 第217-219页 |
4.3.3 结果与讨论 | 第219-224页 |
4.4 本章总结 | 第224-226页 |
5. 关于专利文献的翻译共性的探讨 | 第226-243页 |
5.1 专利文献德汉翻译的翻译共性 | 第226-230页 |
5.1.1 规范化 | 第226-228页 |
5.1.2 源语透过效应 | 第228-229页 |
5.1.3 "规范化"和"源语透过效应"的关系 | 第229-230页 |
5.2 专利文献翻译共性的成因探析 | 第230-241页 |
5.2.1 翻译过程中的←世界→篇章的三元关系 | 第230-233页 |
5.2.2 世界 | 第233-236页 |
5.2.3 篇章 | 第236-239页 |
5.2.4 人 | 第239-241页 |
5.3 本章总结 | 第241-243页 |
6. 专利文献翻译策略 | 第243-251页 |
6.1 宏观层面的专利文献翻译策略 | 第244-245页 |
6.1.1 尊重规范 | 第244页 |
6.1.2 循法原则 | 第244-245页 |
6.1.3 兼顾原文 | 第245页 |
6.2 微观层面的专利文献翻译建议 | 第245-250页 |
6.3 本章总结 | 第250-251页 |
7. 结束语 | 第251-258页 |
7.1 本论文研究内容概述 | 第251-253页 |
7.2 本论文的创新之处 | 第253-256页 |
7.3 本研究的局限性及对未来研究的展望 | 第256-258页 |
参考文献 | 第258-269页 |
附录 | 第269-281页 |
附录1:专利文献德汉单向平行语料库一览表 | 第269-278页 |
附录2:专利文献汉语类比语料库(原创子库)一览表 | 第278-280页 |
附录3:专家鉴定 | 第280-281页 |