首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

中文小说口语体的德译过程--以《我不是潘金莲》德译本为例

致谢辞第4-5页
中文摘要第5页
摘要第6-10页
1 Einleitung第10-14页
    1.1 Forschungsgegenstand第10-11页
    1.2 Forschungsstand第11-13页
    1.3 Zielsetzung und Aufbau第13-14页
2 Theoretische Grundlage literarischer M(?)ndlichkeit und ihre (?)bersetzung第14-40页
    2.1 Ann(?)herung an literarische M(?)ndlichkeit第14-26页
        2.1.1 Literarische M(?)ndlichkeit als Nahesprache in Distanzsituation第16-21页
        2.1.2 Universale Merkmale der N(?)hesprache第21-25页
        2.1.3 Sprachvariet(?)t bei literarischer M(?)undlichkeit第25-26页
    2.2 Integration der M(?)ndlichkeit in Literatur第26-30页
        2.2.1 Evokation und Konnotation literarischer M(?)ndlichkeit第27-28页
        2.2.2 Beschr(?)nkungsfaktoren und Wirkung literarischer M(?)ndlichkeit imfiktionalen Kontext第28-30页
    2.3 M(?)ndlichkeit in der chinesischen und der deutschen Literatur第30-36页
        2.3.1 Integration der M(?)ndlichkeit in chinesischen Romanen第30-34页
        2.3.2 Integration der M(?)ndlichkeit in deutschen Romanen第34-36页
    2.4 (?)bersetzungsverfahren literarischer M(?)ndlichkeit第36-40页
        2.4.1 lnvarianzforderungen第36-38页
        2.4.2 (?)bersetzungsmethoden:Einb(?)rgerung und Verfremdung第38-40页
3 (?)berblick (?)ber Liu Zhenyun und sein Werk第40-42页
    3.1 Liu Zhenyun第40-41页
    3.2 Scheidung auf Chinesisch:Original and (?)bersetzung第41-42页
4 Literarische M(?)ndlichkeit im Original and in der (?)bersetzung第42-79页
    4.1 Vorstellung des Korpus und Analyseraster第43-46页
    4.2 Literarische M(?)ndlichkeit im Original第46-60页
        4.2.1 Phonischer Ausdruck und grammatikalische Ebene第47-49页
        4.2.2 Semantische Ebene第49-57页
        4.2.3 Syntaktische Ebene第57-60页
    4.3 (?)bertragung literarischer M(?)ndlichkeit in der deutschen (?)bersetzung第60-73页
        4.3.1 Phonischer Ausdruck und Morphemebene第60-63页
        4.3.2 Grammatikalische Ebene第63-64页
        4.3.3 Semantische Ebene第64-69页
        4.3.4 Syntaktische Ebene第69-73页
    4.4 Zusammenfassung der Vergleichsergebnisse vom Original und der (?)bersetzung第73-76页
    4.5 Potentiale (?)bersetzungstendenzen第76-79页
        4.5.1 Einb(?)rgerung und Verfremdung第76-77页
        4.5.2 Reduktion und Kompensation第77-78页
        4.5.3 Nivellierung und Steigerung der Sprache第78-79页
5 Schlusswort第79-82页
6 Literaturverzeichnis第82-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:释意理论视角下的政治文本翻译技巧--以《习近平谈治国理政》为例
下一篇:生态翻译学视角下汉语时政新词的英法翻译策略对比研究