首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

报刊中的法语替换性与汉语重复性--法汉对比研究

Remerciements第4-6页
Résumé第6-7页
摘要第7页
INTRODUCTION第10-16页
Chapitre I LA BASE THEORIQUE第16-26页
    1.1 La linguistique contrastive第16-22页
        1.1.1 Ce que c’est la linguistique contrastive第16-19页
        1.1.2 Le développement de la linguistique contrastive第19-22页
    1.2 La linguistique textuelle第22-26页
        1.2.1 La naissance de la linguistique textuelle第22-23页
        1.2.2 La définition du texte第23-24页
        1.2.3 La cohésion et la cohérence第24-26页
Chapitre II LE CHOIX DU CORPUS第26-38页
    2.1 La linguistique de corpus第26-29页
        2.1.1 Généralité de la linguistique de corpus第26-27页
        2.1.2 Le développement de la linguistique de corpus第27-29页
    2.2 Le choix de la presse écrite第29-33页
        2.2.1 La presse écrite第29-31页
        2.2.2 Les raisons de ce choix第31-33页
    2.3 Le Monde et Guangming Daily第33-36页
        2.3.1 La catégorisation selon le format第33-34页
        2.3.2 La catégorisation selon l’influence第34-36页
    2.4 Le reportage social comme l’objet d’études第36-38页
        2.4.1 La correspondance du domaine de langue第36-37页
        2.4.2 Le reportage第37-38页
Chapitre III LA SUBSTITUTION EN LANGUE FRANCAISE第38-48页
    3.1 La substitution第38-46页
        3.1.1 La substitution nominale第39-43页
        3.1.2 La substitution verbale第43-44页
        3.1.3 La substitution propositionnelle第44-46页
    3.2 L’ellipse et la variation第46-48页
Chapitre IV LA REPETITION EN LANGUE CHINOISE第48-56页
    4.1 Répétition lexicale第48-52页
    4.2 Répétition sémantique第52-54页
    4.3 Une des explications pour la substitution et la répétition第54-56页
Chapitre V LA SUBSTITUTION ET LA REPETITION DANS LA TRADUCTION第56-60页
    5.1 La linguistique contrastive et la traduction第56-58页
    5.2 Une analyse contrastive第58-60页
CONCLUSION第60-62页
BIBLIOGRAPHIE第62-66页
ANNEXE第66-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:艺术体操集体项目器械交换难度动作的理论解析与参赛实践
下一篇:导游口译中术语翻译的策略--在蔡氏古民居的导游口译的实践报告