Remerciements | 第4-6页 |
Résumé | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
INTRODUCTION | 第10-16页 |
Chapitre I LA BASE THEORIQUE | 第16-26页 |
1.1 La linguistique contrastive | 第16-22页 |
1.1.1 Ce que c’est la linguistique contrastive | 第16-19页 |
1.1.2 Le développement de la linguistique contrastive | 第19-22页 |
1.2 La linguistique textuelle | 第22-26页 |
1.2.1 La naissance de la linguistique textuelle | 第22-23页 |
1.2.2 La définition du texte | 第23-24页 |
1.2.3 La cohésion et la cohérence | 第24-26页 |
Chapitre II LE CHOIX DU CORPUS | 第26-38页 |
2.1 La linguistique de corpus | 第26-29页 |
2.1.1 Généralité de la linguistique de corpus | 第26-27页 |
2.1.2 Le développement de la linguistique de corpus | 第27-29页 |
2.2 Le choix de la presse écrite | 第29-33页 |
2.2.1 La presse écrite | 第29-31页 |
2.2.2 Les raisons de ce choix | 第31-33页 |
2.3 Le Monde et Guangming Daily | 第33-36页 |
2.3.1 La catégorisation selon le format | 第33-34页 |
2.3.2 La catégorisation selon l’influence | 第34-36页 |
2.4 Le reportage social comme l’objet d’études | 第36-38页 |
2.4.1 La correspondance du domaine de langue | 第36-37页 |
2.4.2 Le reportage | 第37-38页 |
Chapitre III LA SUBSTITUTION EN LANGUE FRANCAISE | 第38-48页 |
3.1 La substitution | 第38-46页 |
3.1.1 La substitution nominale | 第39-43页 |
3.1.2 La substitution verbale | 第43-44页 |
3.1.3 La substitution propositionnelle | 第44-46页 |
3.2 L’ellipse et la variation | 第46-48页 |
Chapitre IV LA REPETITION EN LANGUE CHINOISE | 第48-56页 |
4.1 Répétition lexicale | 第48-52页 |
4.2 Répétition sémantique | 第52-54页 |
4.3 Une des explications pour la substitution et la répétition | 第54-56页 |
Chapitre V LA SUBSTITUTION ET LA REPETITION DANS LA TRADUCTION | 第56-60页 |
5.1 La linguistique contrastive et la traduction | 第56-58页 |
5.2 Une analyse contrastive | 第58-60页 |
CONCLUSION | 第60-62页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第62-66页 |
ANNEXE | 第66-74页 |