| REMERCIEMENTS | 第5-6页 |
| RéSUMé | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| INTRODUCTION | 第10-14页 |
| CHAPITRE I. DESCRIPTION DU STAGE | 第14-20页 |
| 1.1 Contexte du stage | 第14-15页 |
| 1.2 Situations différentes de ces trois missions | 第15-16页 |
| 1.3 Caractéristiques des activités culturelles officielles et des missions d’interprétation | 第16-17页 |
| 1.4 Préparation et effets d’interprétation | 第17-20页 |
| CHAPITRE II. INTERPRéTATION ET PRéPARATION THéMATIQUE | 第20-26页 |
| 2.1 Théorie interprétative de la traduction | 第20-26页 |
| 2.1.1 Théorie du sens | 第20-22页 |
| 2.1.2 Théorie du bagage cognitif | 第22-26页 |
| CHAPITRE III. ANALYSE DES EXEMPLES TIRéS DES MISSIONSD’INTERPRéTATION | 第26-50页 |
| 3.1 Préparation avant l’interprétation | 第26-31页 |
| 3.1.1 Préparation avant le premier stage | 第27-28页 |
| 3.1.2 Préparation avant le deuxième stage | 第28-29页 |
| 3.1.3 Préparation avant le troisième stage | 第29-31页 |
| 3.2 Analyse des cas réussis dans l’interprétation | 第31-44页 |
| 3.2.1 Intégrité des informations | 第32-34页 |
| 3.2.2 Connaissances thématiques | 第34-41页 |
| 3.2.3 Stratégies communicatives | 第41-44页 |
| 3.3 Analyse des cas échoués dans l’interprétation | 第44-50页 |
| 3.3.1 Erreur des informations | 第44-45页 |
| 3.3.2 Manque des connaissances concernées | 第45-50页 |
| CHAPITRE IV. RéFLEXIONS ET PROPOSITIONS | 第50-56页 |
| 4.1 Réflexions sur les insuffisances | 第50-51页 |
| 4.1.1 Manque de connaissances thématiques | 第50-51页 |
| 4.1.2 Insuffisance de connaissances linguistiques | 第51页 |
| 4.2 Propositions pour l’amélioration de la compétence d’interprétation des activitésculturelles officielles | 第51-56页 |
| 4.2.1 Préparation à court terme | 第52-53页 |
| 4.2.2 Préparation à long terme | 第53-56页 |
| CONCLUSION | 第56-60页 |
| BIBLIOGRAPHIE CITéE ET CONSULTéE | 第60-63页 |