首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

浅析官方文化活动译前准备与译出效果之间的关系

REMERCIEMENTS第5-6页
RéSUMé第6-7页
摘要第7页
INTRODUCTION第10-14页
CHAPITRE I. DESCRIPTION DU STAGE第14-20页
    1.1 Contexte du stage第14-15页
    1.2 Situations différentes de ces trois missions第15-16页
    1.3 Caractéristiques des activités culturelles officielles et des missions d’interprétation第16-17页
    1.4 Préparation et effets d’interprétation第17-20页
CHAPITRE II. INTERPRéTATION ET PRéPARATION THéMATIQUE第20-26页
    2.1 Théorie interprétative de la traduction第20-26页
        2.1.1 Théorie du sens第20-22页
        2.1.2 Théorie du bagage cognitif第22-26页
CHAPITRE III. ANALYSE DES EXEMPLES TIRéS DES MISSIONSD’INTERPRéTATION第26-50页
    3.1 Préparation avant l’interprétation第26-31页
        3.1.1 Préparation avant le premier stage第27-28页
        3.1.2 Préparation avant le deuxième stage第28-29页
        3.1.3 Préparation avant le troisième stage第29-31页
    3.2 Analyse des cas réussis dans l’interprétation第31-44页
        3.2.1 Intégrité des informations第32-34页
        3.2.2 Connaissances thématiques第34-41页
        3.2.3 Stratégies communicatives第41-44页
    3.3 Analyse des cas échoués dans l’interprétation第44-50页
        3.3.1 Erreur des informations第44-45页
        3.3.2 Manque des connaissances concernées第45-50页
CHAPITRE IV. RéFLEXIONS ET PROPOSITIONS第50-56页
    4.1 Réflexions sur les insuffisances第50-51页
        4.1.1 Manque de connaissances thématiques第50-51页
        4.1.2 Insuffisance de connaissances linguistiques第51页
    4.2 Propositions pour l’amélioration de la compétence d’interprétation des activitésculturelles officielles第51-56页
        4.2.1 Préparation à court terme第52-53页
        4.2.2 Préparation à long terme第53-56页
CONCLUSION第56-60页
BIBLIOGRAPHIE CITéE ET CONSULTéE第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:学术讲座翻译实践报告--日翻中交替传译中视译的误译分析
下一篇:浅析法汉交替传译中“意义单位”的处理