| Remerciement | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5页 |
| Resume | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapitre Ⅰ Difficultés dans la traduction et la théorie qui la dirige | 第9-14页 |
| 1.1 Difficultés dans la mission | 第9-10页 |
| 1.1.1 Mots et expressions culturellement différents | 第9页 |
| 1.1.2 Mots et expressions nés de régimes différents | 第9页 |
| 1.1.3 Mots et expressions présentant des conditions spécifiques | 第9-10页 |
| 1.2 La conceptualisation métaphorique | 第10-13页 |
| 1.2.1 Base de la conceptualisation métaphorique:l'expérimentation | 第10-11页 |
| 1.2.2 Nature de la conceptualisation métaphorique:le mappage | 第11-12页 |
| 1.2.3 La métaphore et la cohérence culturelle | 第12-13页 |
| 1.3 Trois catégories des métaphores | 第13-14页 |
| 1.3.1 Métaphore structurelle | 第13页 |
| 1.3.2 Métaphore d'orientation | 第13页 |
| 1.3.3 Métaphore physique | 第13-14页 |
| Chapitre Ⅱ Solution de traduction des métaphores | 第14-20页 |
| 2.1 Cohérence culturelle dans la traduction des métaphores | 第14-15页 |
| 2.2 Expérimentation conditionnelle | 第15-18页 |
| 2.3 Traduction du régime | 第18-20页 |
| Conclusion | 第20-21页 |
| Bibliographie | 第21-22页 |
| Annexes | 第22-44页 |