首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

论译者主体性对文学翻译的影响—比较《生命中不能承受之轻》的两版译本

中文摘要第5页
摘要第6-8页
引言第8页
1. 译者主体性第8-17页
    1.1 译者主体性在国外的发展第9-12页
        1.1.1 阐释学视角第10页
        1.1.2 功能学派视角第10-11页
        1.1.3 解构主义视角第11-12页
    1.2 译者主体性在国内的发展第12-13页
        1.2.1 国内翻译家对译者主体性的讨论第12-13页
    1.3 译者主体性在文学翻译上的体现第13-17页
        1.3.1 译者是原著的读者第14-15页
        1.3.2 译者是原著的翻译者第15-16页
        1.3.3 译者是译作的创造者第16-17页
2. 译者主体性视域下《生命中不能承受之轻》两译本比较第17-20页
    2.1 两版本背景第18-20页
        2.1.1 许钧版《生命中不能承受之轻》第18-19页
        2.1.2 尉迟秀版《生命中不能承受之轻》第19-20页
    2.2 两版本可比性分析第20页
3. 《生命中不能承受之轻》译者主体性解析第20-33页
    3.1 语言层面上的译者主体性第21-25页
    3.2 时代背景下的译者主体性第25-28页
    3.3 文化语境中的译者主体性第28-33页
结论第33-35页
参考文献第35-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:翻译目的论目的性原则指导下的商务谈判口译问题研究
下一篇:论经济法的运作机制——市场经济条件下权利与权力的二元博弈