中文摘要 | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
引言 | 第8页 |
1. 译者主体性 | 第8-17页 |
1.1 译者主体性在国外的发展 | 第9-12页 |
1.1.1 阐释学视角 | 第10页 |
1.1.2 功能学派视角 | 第10-11页 |
1.1.3 解构主义视角 | 第11-12页 |
1.2 译者主体性在国内的发展 | 第12-13页 |
1.2.1 国内翻译家对译者主体性的讨论 | 第12-13页 |
1.3 译者主体性在文学翻译上的体现 | 第13-17页 |
1.3.1 译者是原著的读者 | 第14-15页 |
1.3.2 译者是原著的翻译者 | 第15-16页 |
1.3.3 译者是译作的创造者 | 第16-17页 |
2. 译者主体性视域下《生命中不能承受之轻》两译本比较 | 第17-20页 |
2.1 两版本背景 | 第18-20页 |
2.1.1 许钧版《生命中不能承受之轻》 | 第18-19页 |
2.1.2 尉迟秀版《生命中不能承受之轻》 | 第19-20页 |
2.2 两版本可比性分析 | 第20页 |
3. 《生命中不能承受之轻》译者主体性解析 | 第20-33页 |
3.1 语言层面上的译者主体性 | 第21-25页 |
3.2 时代背景下的译者主体性 | 第25-28页 |
3.3 文化语境中的译者主体性 | 第28-33页 |
结论 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |