首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

功能翻译理论视角下的法语法律文本汉译--以《民法典》的翻译为例

RéSUMé第6-7页
摘要第7页
INTRODUCTION第10-14页
1. LE PANORAMA DES TEXTES JURIDIQUES第14-20页
    1.1. La typologie des textes juridiques第14-17页
    1.2. La structure des textes juridiques第17-20页
2. LA THéORIE FONCTIONNALISTE DE LA TRADUCTION第20-34页
    2.1. Katharina Reiss: la typologie des textes et les stratégies de traduction第20-23页
    2.2. Hans J. Vermeer : la théorie du skopos第23-26页
    2.3. Justa Holz-M ntt ri : la théorie de l’action traductionnelle第26-29页
    2.4. Christiane Nord: le concept de fonctionnalité et loyauté第29-34页
3. LES CARACTéRISTIQUES SYNTAXIQUES DU TEXTE JURIDIQUE第34-48页
    3.1. Les caractéristiques syntaxiques du texte juridique fran ais第35-41页
        3.1.1. La nominalisation第35-37页
        3.1.2. La voix passive第37-40页
        3.1.3. L’expression du cas ou de la condition第40-41页
    3.2. Les caractéristiques syntaxiques du texte juridique chinois第41-45页
        3.2.1. Les phrases verbales第41-42页
        3.2.2. La voix active et le passif notionnel第42-44页
        3.2.3. L’expression du cas et de la condition第44-45页
    3.3. La synthèse第45-48页
4. L’APPLICATION DE LA THéORIE FONCTIONNALISTE à LA TRADUCTION JURIDIQUE第48-68页
    4.1. La règle du skopos dans la traduction juridique第48-52页
        4.1.1. La fonction du texte source第49-50页
        4.1.2. La fonction ciblée du texte traduit第50-51页
        4.1.3. La traduction documentaire第51-52页
    4.2. La règle de cohérence dans la traduction juridique第52-61页
        4.2.1. Les stratégies pour la traduction de la voix passive第52-59页
        4.2.2. Les stratégies pour la traduction des structures nominales第59-61页
    4.3. La règle de fidélité dans la traduction juridique第61-65页
        4.3.1. Les stratégies pour la traduction de l’expression du cas ou de la condition第62-65页
    4.4. La règle de loyauté dans la traduction juridique第65-68页
CONCLUSION第68-72页
BIBLIOGRAPHIE第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:商务英语学习型词典选词立目的优化--基于中国商务英语专业学生的视角
下一篇:思想政治教育中的大学生社会责任感培育研究