RéSUMé | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
INTRODUCTION | 第10-14页 |
1. LE PANORAMA DES TEXTES JURIDIQUES | 第14-20页 |
1.1. La typologie des textes juridiques | 第14-17页 |
1.2. La structure des textes juridiques | 第17-20页 |
2. LA THéORIE FONCTIONNALISTE DE LA TRADUCTION | 第20-34页 |
2.1. Katharina Reiss: la typologie des textes et les stratégies de traduction | 第20-23页 |
2.2. Hans J. Vermeer : la théorie du skopos | 第23-26页 |
2.3. Justa Holz-M ntt ri : la théorie de l’action traductionnelle | 第26-29页 |
2.4. Christiane Nord: le concept de fonctionnalité et loyauté | 第29-34页 |
3. LES CARACTéRISTIQUES SYNTAXIQUES DU TEXTE JURIDIQUE | 第34-48页 |
3.1. Les caractéristiques syntaxiques du texte juridique fran ais | 第35-41页 |
3.1.1. La nominalisation | 第35-37页 |
3.1.2. La voix passive | 第37-40页 |
3.1.3. L’expression du cas ou de la condition | 第40-41页 |
3.2. Les caractéristiques syntaxiques du texte juridique chinois | 第41-45页 |
3.2.1. Les phrases verbales | 第41-42页 |
3.2.2. La voix active et le passif notionnel | 第42-44页 |
3.2.3. L’expression du cas et de la condition | 第44-45页 |
3.3. La synthèse | 第45-48页 |
4. L’APPLICATION DE LA THéORIE FONCTIONNALISTE à LA TRADUCTION JURIDIQUE | 第48-68页 |
4.1. La règle du skopos dans la traduction juridique | 第48-52页 |
4.1.1. La fonction du texte source | 第49-50页 |
4.1.2. La fonction ciblée du texte traduit | 第50-51页 |
4.1.3. La traduction documentaire | 第51-52页 |
4.2. La règle de cohérence dans la traduction juridique | 第52-61页 |
4.2.1. Les stratégies pour la traduction de la voix passive | 第52-59页 |
4.2.2. Les stratégies pour la traduction des structures nominales | 第59-61页 |
4.3. La règle de fidélité dans la traduction juridique | 第61-65页 |
4.3.1. Les stratégies pour la traduction de l’expression du cas ou de la condition | 第62-65页 |
4.4. La règle de loyauté dans la traduction juridique | 第65-68页 |
CONCLUSION | 第68-72页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第72-74页 |