首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

从目的论看法语版《舌尖上的中国》中的美食翻译

摘要第4页
Résumé第5-7页
Remerciements第7-11页
Introduction第11-13页
Chapitre I Les recherches et théorie concernant notre étude第13-24页
    1.1 Les recherches antérieures第13-15页
        1.1.1 Les recherches antérieures sur la traduction de La Chine au bout de lalangue第13-15页
        1.1.2 L’importance de la recherche de la version fran?aise du documentaire第15页
    1.2 La théorie du Skopos第15-24页
        1.2.1 Les quatres représentants de la théorie du skopos第16-20页
            1.2.1.1 Katharina Reiss et la catégorie fonctionnelle de la critique第17页
            1.2.1.2 Hans Vermeer, la théorie du skopos et ses prolongements第17-18页
            1.2.1.3 Justa Holz Manttari et la théorie de l’action traductionnelle第18-19页
            1.2.1.4 Christiane Nord et sa contribution第19-20页
        1.2.2 La définition du Skopos第20-21页
        1.2.3 Les principes du Skopos第21-24页
            1.2.3.1 Le principe de skopos第21页
            1.2.3.2 Le principe de cohérence第21页
            1.2.3.3 Le principe de fidélité第21-24页
Chapitre II L’analyse de la traduction en fran?ais du vocabulaire gastronomiquechinois dans La Chine au bout de la langue第24-59页
    2.1 La méthodologie d’étude第24-26页
        2.1.1 La quantité des noms d’aliments collectionnés第24-25页
        2.1.2 L’annexe第25页
        2.1.3 Les catégories des tableaux第25-26页
    2.2 La présentation de La Chine au bout de la langue第26-34页
        2.2.1 Les aliments de chaque épisode dans La Chine au bout de la langue ..162.2.1.1 Des présents de la nature第26-34页
            2.2.1.1 Des présents de la nature第27-28页
            2.2.1.2 L’histoire des aliments de base第28-29页
            2.2.1.3 La transformation inspirée第29-30页
            2.2.1.4 Les saveurs du temps第30-31页
            2.2.1.5 Le secret de la cuisine第31-32页
            2.2.1.6 Les cinq saveurs en harmonie第32-33页
            2.2.1.7 Notre champ第33-34页
    2.3 Les catégories des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue第34-49页
        2.3.1 Les spécialités des huit grandes cuisines régionales de Chine第34-36页
        2.3.2 Les modes de cuisson第36-39页
        2.3.3 Les techniques de préparation第39-40页
        2.3.4 L’utilisation de la rhétorique第40-43页
            2.3.4.1 La métaphore第40-41页
            2.3.4.2 L’homonymie第41页
            2.3.4.3 L’hyperbole第41-42页
            2.3.4.4 L’homophonie第42-43页
        2.3.5 Le contexte culturel第43-47页
            2.3.5.1 Le toponyme第43-44页
            2.3.5.2 Le contexte historique et régional第44-47页
        2.3.6 Les aliments de base régionaux et les nouilles第47-49页
    2.4 La traduction des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue第49-59页
        2.4.1 La traduction littérale第49-55页
            2.4.1.1 La traduction selon les ingrédients第49-50页
            2.4.1.2 La traduction selon la méthode de cuisson第50-52页
            2.4.1.3 La traduction selon la forme第52页
            2.4.1.4 La traduction selon la saveur第52-54页
            2.4.1.5 La traduction selon un toponyme ou le nom d’une personne第54-55页
        2.4.2 La traduction selon la prononciation第55-59页
Chapitre III Quelques réflexions第59-68页
    3.1 Les problèmes dans la traduction du vocabulaire gastronomique chinois第59-62页
        3.1.1 Multiples traductions pour un seul aliment第59-60页
        3.1.2 Les choix confus des termes第60-61页
        3.1.3 La perte des informations dans la traduction en pinyin第61-62页
    3.2 Les causes de ces problèmes第62-63页
    3.3 Les propositions pour la traduction des plats第63-68页
        3.3.1 Une compréhension correcte du nom original第63页
        3.3.2 Une création d’un système complet de la cuisine chinoise第63-64页
        3.3.3 La transmission des éléments culturels第64-65页
        3.3.4 Le mélange des techniques différentes第65-67页
        3.3.5 Une prise de conscience de l’esthétique et de la commercialité第67-68页
Conclusion第68-69页
Notes第69-72页
Bibliographie第72-74页
Sitographie第74-75页
Annexe I Liste des noms d’aliments chinois et leurs traductions en fran?ais第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:2010-2014年法语新词研究
下一篇:针对说重庆方言学生的法语语音教学