摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-7页 |
Remerciements | 第7-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapitre I Les recherches et théorie concernant notre étude | 第13-24页 |
1.1 Les recherches antérieures | 第13-15页 |
1.1.1 Les recherches antérieures sur la traduction de La Chine au bout de lalangue | 第13-15页 |
1.1.2 L’importance de la recherche de la version fran?aise du documentaire | 第15页 |
1.2 La théorie du Skopos | 第15-24页 |
1.2.1 Les quatres représentants de la théorie du skopos | 第16-20页 |
1.2.1.1 Katharina Reiss et la catégorie fonctionnelle de la critique | 第17页 |
1.2.1.2 Hans Vermeer, la théorie du skopos et ses prolongements | 第17-18页 |
1.2.1.3 Justa Holz Manttari et la théorie de l’action traductionnelle | 第18-19页 |
1.2.1.4 Christiane Nord et sa contribution | 第19-20页 |
1.2.2 La définition du Skopos | 第20-21页 |
1.2.3 Les principes du Skopos | 第21-24页 |
1.2.3.1 Le principe de skopos | 第21页 |
1.2.3.2 Le principe de cohérence | 第21页 |
1.2.3.3 Le principe de fidélité | 第21-24页 |
Chapitre II L’analyse de la traduction en fran?ais du vocabulaire gastronomiquechinois dans La Chine au bout de la langue | 第24-59页 |
2.1 La méthodologie d’étude | 第24-26页 |
2.1.1 La quantité des noms d’aliments collectionnés | 第24-25页 |
2.1.2 L’annexe | 第25页 |
2.1.3 Les catégories des tableaux | 第25-26页 |
2.2 La présentation de La Chine au bout de la langue | 第26-34页 |
2.2.1 Les aliments de chaque épisode dans La Chine au bout de la langue ..162.2.1.1 Des présents de la nature | 第26-34页 |
2.2.1.1 Des présents de la nature | 第27-28页 |
2.2.1.2 L’histoire des aliments de base | 第28-29页 |
2.2.1.3 La transformation inspirée | 第29-30页 |
2.2.1.4 Les saveurs du temps | 第30-31页 |
2.2.1.5 Le secret de la cuisine | 第31-32页 |
2.2.1.6 Les cinq saveurs en harmonie | 第32-33页 |
2.2.1.7 Notre champ | 第33-34页 |
2.3 Les catégories des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue | 第34-49页 |
2.3.1 Les spécialités des huit grandes cuisines régionales de Chine | 第34-36页 |
2.3.2 Les modes de cuisson | 第36-39页 |
2.3.3 Les techniques de préparation | 第39-40页 |
2.3.4 L’utilisation de la rhétorique | 第40-43页 |
2.3.4.1 La métaphore | 第40-41页 |
2.3.4.2 L’homonymie | 第41页 |
2.3.4.3 L’hyperbole | 第41-42页 |
2.3.4.4 L’homophonie | 第42-43页 |
2.3.5 Le contexte culturel | 第43-47页 |
2.3.5.1 Le toponyme | 第43-44页 |
2.3.5.2 Le contexte historique et régional | 第44-47页 |
2.3.6 Les aliments de base régionaux et les nouilles | 第47-49页 |
2.4 La traduction des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue | 第49-59页 |
2.4.1 La traduction littérale | 第49-55页 |
2.4.1.1 La traduction selon les ingrédients | 第49-50页 |
2.4.1.2 La traduction selon la méthode de cuisson | 第50-52页 |
2.4.1.3 La traduction selon la forme | 第52页 |
2.4.1.4 La traduction selon la saveur | 第52-54页 |
2.4.1.5 La traduction selon un toponyme ou le nom d’une personne | 第54-55页 |
2.4.2 La traduction selon la prononciation | 第55-59页 |
Chapitre III Quelques réflexions | 第59-68页 |
3.1 Les problèmes dans la traduction du vocabulaire gastronomique chinois | 第59-62页 |
3.1.1 Multiples traductions pour un seul aliment | 第59-60页 |
3.1.2 Les choix confus des termes | 第60-61页 |
3.1.3 La perte des informations dans la traduction en pinyin | 第61-62页 |
3.2 Les causes de ces problèmes | 第62-63页 |
3.3 Les propositions pour la traduction des plats | 第63-68页 |
3.3.1 Une compréhension correcte du nom original | 第63页 |
3.3.2 Une création d’un système complet de la cuisine chinoise | 第63-64页 |
3.3.3 La transmission des éléments culturels | 第64-65页 |
3.3.4 Le mélange des techniques différentes | 第65-67页 |
3.3.5 Une prise de conscience de l’esthétique et de la commercialité | 第67-68页 |
Conclusion | 第68-69页 |
Notes | 第69-72页 |
Bibliographie | 第72-74页 |
Sitographie | 第74-75页 |
Annexe I Liste des noms d’aliments chinois et leurs traductions en fran?ais | 第75-77页 |