首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

导游译员的跨文化交际能力

REMERCIMENT第5-6页
RéSUMé第6-8页
摘要第8页
INTRODUCTION第11-15页
    0.1 Motivation第11-12页
    0.2 Problématiques第12-13页
    0.3 Objet d’étude第13-14页
    0.4 Objet d’étude du mémoire第14页
    0.5 Structure du mémoire第14-15页
CHAPITRE I. DESCRIPTION DU GUIDE-INTERPRèTE TOURISTIQUE第15-21页
    1.1 La situation actuelle du tourisme第15-16页
    1.2 Le r?le du guide-interprète touristique第16-17页
        1.2.1 Mission du métier : guide-interprète touristique第16-17页
        1.2.2 Devenir guide-interprète : qualités requises第17页
    1.3 Les particularités de l’étudiant-guide-interprète touristique第17-19页
    1.4 Petite conclusion第19-21页
CHAPITRE II. THéORIE DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE第21-29页
    2.1 La notion et la définition de la communication interculturelle第21-24页
        2.1.1 La notion d’interculturel第21-22页
        2.1.2 Que veut-dire la communication interculturelle第22-23页
        2.1.3 La conscience de la communication interculturelle第23-24页
    2.2 Les éléments concernant de communication interculturelle dans le travail duguide-interprète第24-26页
        2.2.1 Les points communs entre les cultures第24-25页
        2.2.2 Les différences entre les cultures第25-26页
    2.3 Les valeurs culturelles :principales obstacles dans la communicationinterculturelle第26-27页
    2.4 Petite conclusion第27-29页
CHAPITRE III. THéORIE DE L’INTERPRéTATION第29-35页
    3.1 Les caractéristiques de l’interprétation consécutive第29-31页
        3.1.1 La clé de de l’interprétation第29-30页
        3.1.2 Le statut des intervenants第30-31页
        3.1.3 Les particularités des l’interprétation de liaison第31页
    3.2 Les caractéristiques de l’interprétation du guide-interprète第31-34页
        3.2.1 Le but de l’interprétation du guide-interprète第32页
        3.2.2 La recherche de l’effet sur place第32页
        3.2.3 L’orientation-touriste第32-33页
        3.2.4 L’exigence des connaissances sur la culture générale第33页
        3.2.5 Les obstacles dans l'interprète en tant que guide touristique第33-34页
    3.3 Petite conclusion第34-35页
CHAPITRE IV. ANALYSE DES CAS RéUSSIS ET DES CAS éCHOUéS第35-47页
    4.1 Description de la mission第35-38页
        4.1.1 La motivation de travailler comme un guide-interprète touristique第35-36页
        4.1.2 Le contexte de la mission du guide-interprète第36-38页
    4.2 L’analyse des cas réussis et des cas échoués第38-45页
        4.2.1 La communication verbale第38-41页
        4.2.2 La communication non verbale第41-42页
        4.2.3 La communication interculturelle第42-45页
    4.3 Petite conclusion第45-47页
CHAPITRE V. RéFLEXIONS ET PROPOSITIONS第47-53页
    5.1 Les causes des problèmes rencontrés第47-49页
        5.1.1 Manque de connaissances interculturelles第47-48页
        5.1.2 Manque de compétence en la communication interculturelle第48-49页
    5.2 Les propositions pour l’amélioration du travail du guide-interpète第49-51页
        5.2.1 Une préparation suffisante第49-50页
        5.2.2 Des connaissances de sa propre culture et de son propre payes第50页
        5.2.3 Des connaissances des cultures étrangères第50页
        5.2.4 La compétence en langue étrangère第50-51页
    5.3 Petite conclusion第51-53页
CONCLUSION第53-55页
ANNEXE第55-56页
BIBLIOGRAPHIE第56-57页
    Bibliographie consultée第56页
        1) Les articles et ouvrages en fran?ais第56页
        2) Les articles et ouvrages en chinois第56页
    Bibliographie citée第56-57页
        1) Les articles et ouvrages en fran?ais第56-57页
        2) Les articles et ouvrages en chinois第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:浅析法汉交替传译中“意义单位”的处理
下一篇:浅析“理解”在口译中的作用