REMERCIMENT | 第5-6页 |
RéSUMé | 第6-8页 |
摘要 | 第8页 |
INTRODUCTION | 第11-15页 |
0.1 Motivation | 第11-12页 |
0.2 Problématiques | 第12-13页 |
0.3 Objet d’étude | 第13-14页 |
0.4 Objet d’étude du mémoire | 第14页 |
0.5 Structure du mémoire | 第14-15页 |
CHAPITRE I. DESCRIPTION DU GUIDE-INTERPRèTE TOURISTIQUE | 第15-21页 |
1.1 La situation actuelle du tourisme | 第15-16页 |
1.2 Le r?le du guide-interprète touristique | 第16-17页 |
1.2.1 Mission du métier : guide-interprète touristique | 第16-17页 |
1.2.2 Devenir guide-interprète : qualités requises | 第17页 |
1.3 Les particularités de l’étudiant-guide-interprète touristique | 第17-19页 |
1.4 Petite conclusion | 第19-21页 |
CHAPITRE II. THéORIE DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE | 第21-29页 |
2.1 La notion et la définition de la communication interculturelle | 第21-24页 |
2.1.1 La notion d’interculturel | 第21-22页 |
2.1.2 Que veut-dire la communication interculturelle | 第22-23页 |
2.1.3 La conscience de la communication interculturelle | 第23-24页 |
2.2 Les éléments concernant de communication interculturelle dans le travail duguide-interprète | 第24-26页 |
2.2.1 Les points communs entre les cultures | 第24-25页 |
2.2.2 Les différences entre les cultures | 第25-26页 |
2.3 Les valeurs culturelles :principales obstacles dans la communicationinterculturelle | 第26-27页 |
2.4 Petite conclusion | 第27-29页 |
CHAPITRE III. THéORIE DE L’INTERPRéTATION | 第29-35页 |
3.1 Les caractéristiques de l’interprétation consécutive | 第29-31页 |
3.1.1 La clé de de l’interprétation | 第29-30页 |
3.1.2 Le statut des intervenants | 第30-31页 |
3.1.3 Les particularités des l’interprétation de liaison | 第31页 |
3.2 Les caractéristiques de l’interprétation du guide-interprète | 第31-34页 |
3.2.1 Le but de l’interprétation du guide-interprète | 第32页 |
3.2.2 La recherche de l’effet sur place | 第32页 |
3.2.3 L’orientation-touriste | 第32-33页 |
3.2.4 L’exigence des connaissances sur la culture générale | 第33页 |
3.2.5 Les obstacles dans l'interprète en tant que guide touristique | 第33-34页 |
3.3 Petite conclusion | 第34-35页 |
CHAPITRE IV. ANALYSE DES CAS RéUSSIS ET DES CAS éCHOUéS | 第35-47页 |
4.1 Description de la mission | 第35-38页 |
4.1.1 La motivation de travailler comme un guide-interprète touristique | 第35-36页 |
4.1.2 Le contexte de la mission du guide-interprète | 第36-38页 |
4.2 L’analyse des cas réussis et des cas échoués | 第38-45页 |
4.2.1 La communication verbale | 第38-41页 |
4.2.2 La communication non verbale | 第41-42页 |
4.2.3 La communication interculturelle | 第42-45页 |
4.3 Petite conclusion | 第45-47页 |
CHAPITRE V. RéFLEXIONS ET PROPOSITIONS | 第47-53页 |
5.1 Les causes des problèmes rencontrés | 第47-49页 |
5.1.1 Manque de connaissances interculturelles | 第47-48页 |
5.1.2 Manque de compétence en la communication interculturelle | 第48-49页 |
5.2 Les propositions pour l’amélioration du travail du guide-interpète | 第49-51页 |
5.2.1 Une préparation suffisante | 第49-50页 |
5.2.2 Des connaissances de sa propre culture et de son propre payes | 第50页 |
5.2.3 Des connaissances des cultures étrangères | 第50页 |
5.2.4 La compétence en langue étrangère | 第50-51页 |
5.3 Petite conclusion | 第51-53页 |
CONCLUSION | 第53-55页 |
ANNEXE | 第55-56页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第56-57页 |
Bibliographie consultée | 第56页 |
1) Les articles et ouvrages en fran?ais | 第56页 |
2) Les articles et ouvrages en chinois | 第56页 |
Bibliographie citée | 第56-57页 |
1) Les articles et ouvrages en fran?ais | 第56-57页 |
2) Les articles et ouvrages en chinois | 第57页 |