关联理论指导下的漫画翻译策略--以《丁丁历险记》王炳东译本为例
| 致谢 | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 第一章 关联理论与漫画文本的契合 | 第10-18页 |
| 1.1 关联性与简练 | 第10-13页 |
| 1.2 交际意图与文本类型 | 第13-16页 |
| 1.2.1 人物对白 | 第13-14页 |
| 1.2.2 附加信息 | 第14-16页 |
| 1.2.3 旁白 | 第16页 |
| 1.3 认知语境与目标读者 | 第16-18页 |
| 第二章 漫画翻译的最佳关联 | 第18-23页 |
| 2.1 关联理论翻译观 | 第18-20页 |
| 2.2 漫画翻译中交际意图的实现 | 第20-21页 |
| 2.3 漫画翻译的推理距离 | 第21-23页 |
| 第三章 关联理论指导下漫画翻译的策略 | 第23-35页 |
| 3.1 语义的准确选择 | 第23-25页 |
| 3.2 《丁丁历险记》的归化处理分类 | 第25-29页 |
| 3.2.1 拟声词的对应 | 第25-26页 |
| 3.2.2 句法调整 | 第26-27页 |
| 3.2.3 修辞的调整 | 第27页 |
| 3.2.4 固定表达式的调整 | 第27-29页 |
| 3.2.5 译入语有对应表达 | 第29页 |
| 3.3 《丁丁历险记》的直译处理 | 第29-31页 |
| 3.4 译者的创造性 | 第31-34页 |
| 小结 | 第34-35页 |
| 结论 | 第35-37页 |
| 参考书目 | 第37页 |