首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

关联理论指导下的漫画翻译策略--以《丁丁历险记》王炳东译本为例

致谢第4-5页
中文摘要第5页
摘要第6-8页
引言第8-10页
第一章 关联理论与漫画文本的契合第10-18页
    1.1 关联性与简练第10-13页
    1.2 交际意图与文本类型第13-16页
        1.2.1 人物对白第13-14页
        1.2.2 附加信息第14-16页
        1.2.3 旁白第16页
    1.3 认知语境与目标读者第16-18页
第二章 漫画翻译的最佳关联第18-23页
    2.1 关联理论翻译观第18-20页
    2.2 漫画翻译中交际意图的实现第20-21页
    2.3 漫画翻译的推理距离第21-23页
第三章 关联理论指导下漫画翻译的策略第23-35页
    3.1 语义的准确选择第23-25页
    3.2 《丁丁历险记》的归化处理分类第25-29页
        3.2.1 拟声词的对应第25-26页
        3.2.2 句法调整第26-27页
        3.2.3 修辞的调整第27页
        3.2.4 固定表达式的调整第27-29页
        3.2.5 译入语有对应表达第29页
    3.3 《丁丁历险记》的直译处理第29-31页
    3.4 译者的创造性第31-34页
    小结第34-35页
结论第35-37页
参考书目第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:论公序良俗原则
下一篇:顺应理论指导下的《小王子》的翻译--以周克希译本和李继宏译本为例