首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

接受美学视域下法文品牌名称汉译探析

致谢第4-5页
摘要第5页
Résumé第6-8页
引言第8-12页
第一章 消费者中心——尊重其”期待视界”第12-20页
    1.1 中法品牌名称之比较第12-16页
        1.1.1 中文品牌名求“雅”,法文品牌务“实”第13-14页
        1.1.2 中文品牌名讲“名气”,法文品牌名重“情义”第14-16页
    1.2 法文品牌汉译名对中国消费者“视界”的成功解读第16-20页
        1.2.1 中文品牌命名的黄金法则第16-18页
        1.2.2 法文品牌译名对消费者“视界”的成功顺应第18-20页
第二章 忠实与创造并举,促进“本文”和消费者“视界融合”第20-24页
    2.1 忠实于“本文”——原语内涵和品牌特质第21-22页
    2.2 “创译”促进更好的“视界融合”第22-24页
第三章 注重联想效果——重视“本文”的“召唤结构”第24-29页
    3.1 接近联想第25-26页
    3.2 相似联想第26-27页
    3.3 对比联想第27-29页
结论第29-31页
第31-37页
参考书目第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:顺应理论指导下的《小王子》的翻译--以周克希译本和李继宏译本为例
下一篇:构建区域技术创新系统的地方政府行为研究