致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5页 |
Résumé | 第6-8页 |
引言 | 第8-12页 |
第一章 消费者中心——尊重其”期待视界” | 第12-20页 |
1.1 中法品牌名称之比较 | 第12-16页 |
1.1.1 中文品牌名求“雅”,法文品牌务“实” | 第13-14页 |
1.1.2 中文品牌名讲“名气”,法文品牌名重“情义” | 第14-16页 |
1.2 法文品牌汉译名对中国消费者“视界”的成功解读 | 第16-20页 |
1.2.1 中文品牌命名的黄金法则 | 第16-18页 |
1.2.2 法文品牌译名对消费者“视界”的成功顺应 | 第18-20页 |
第二章 忠实与创造并举,促进“本文”和消费者“视界融合” | 第20-24页 |
2.1 忠实于“本文”——原语内涵和品牌特质 | 第21-22页 |
2.2 “创译”促进更好的“视界融合” | 第22-24页 |
第三章 注重联想效果——重视“本文”的“召唤结构” | 第24-29页 |
3.1 接近联想 | 第25-26页 |
3.2 相似联想 | 第26-27页 |
3.3 对比联想 | 第27-29页 |
结论 | 第29-31页 |
附 | 第31-37页 |
参考书目 | 第37-38页 |