中国当代文学在法国的出版和传播
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 作为在法出版根基的中国当代文学翻译 | 第9-20页 |
第一节 专业译者的缺乏 | 第9-10页 |
第二节 译者与出版社的合作方式 | 第10-12页 |
一、译者向出版社提供作品 | 第11-12页 |
二、出版社寻找译者 | 第12页 |
第三节 翻译模式的多样性 | 第12-15页 |
一、译者独译 | 第13-14页 |
二、合作翻译 | 第14-15页 |
第四节 翻译中存在的问题和困难 | 第15-20页 |
一、韵味的流失 | 第15-16页 |
二、风格难存 | 第16-20页 |
第二章 中国当代文学在法国出版的现状与困境 | 第20-33页 |
第一节 小说占有绝对优势的出版现状 | 第20-27页 |
一、最受出版商青睐的体裁 | 第20-25页 |
二、21 世纪选材新特点 | 第25-27页 |
第二节 中国当代文学在法国出版的困境 | 第27-33页 |
一、相关人才的缺乏 | 第29-31页 |
二、读者市场堪忧 | 第31-33页 |
第三章 影响中国当代文学在法国传播的主要因素 | 第33-45页 |
第一节 主流媒体的普众力 | 第33-35页 |
第二节 书本的吸引力 | 第35-40页 |
一、引人注目的封面 | 第35-38页 |
二、吸引眼球的标题 | 第38-40页 |
第三节 市场推销的影响力 | 第40-45页 |
一、出版社和书店的推广 | 第40-43页 |
二、电商推销推广 | 第43-45页 |
第四章 中国当代文学在法兰西语境下的受众情况 | 第45-50页 |
第一节 契合:译语国读者阅读期待的满足 | 第45-47页 |
一、异国故事中的精神共鸣 | 第45-46页 |
二、别具一格的书写方式 | 第46-47页 |
第二节 冲突:偏见与文化差异的鸿沟 | 第47-50页 |
一、固有的偏见 | 第47-48页 |
二、文化的鸿沟 | 第48-50页 |
结语 | 第50-52页 |
致谢 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第56页 |