中文摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapitre I Les caractéristiques du Figaro et l’importance de la traduction dustyle journalistique | 第10-21页 |
1.1 L’aper?u du Figaro | 第10-16页 |
1.1.1 L’évolution | 第11页 |
1.1.2 La structure | 第11-13页 |
1.1.3 Le Figaro en ligne | 第13-14页 |
1.1.4 Le choix des informations | 第14-16页 |
1.2 Les principes de la traduction du style journalistique | 第16-21页 |
1.2.1 La fidélité des nouvelles | 第16-17页 |
1.2.2 La correspondance des styles | 第17-18页 |
1.2.3 La fonction des articles de presse | 第18-20页 |
1.2.4 La prise en compte des facteurs culturels | 第20-21页 |
Chapitre II Les caractéristiques du style journalistique du Figaro et sestraductions | 第21-36页 |
2.1 Les différents facteurs déterminant du style journalistique | 第21-30页 |
2.1.1 Le lexique | 第21-25页 |
2.1.2 La syntaxe | 第25-26页 |
2.1.3 Les figures stylistiques | 第26-28页 |
2.1.4 Les caractéristiques du titre | 第28-30页 |
2.2 Les catégories des articles journalistiques | 第30-36页 |
2.2.1 Le genre informatif | 第30-33页 |
2.2.2 Le commentaire et le genre élaboré | 第33-36页 |
Chapitre III La mise en pratique de la théorie du skopos dans la traduction dustyle journalistique de la presse écrite fran?aise | 第36-46页 |
3.1 La théorie du skopos | 第36-41页 |
3.1.1 Présentation de la théorie du skopos | 第36-37页 |
3.1.2 Règle de la théorie du skopos | 第37-39页 |
3.1.3 La mise en pratique de la théorie du skopos dans la traduction du stylejournalistique | 第39-41页 |
3.2 Deux méthodes fondamentales de la traduction du style journalistique | 第41-46页 |
3.2.1 La traduction littérale | 第41-43页 |
3.2.2 L’équivalence | 第43-46页 |
Conclusion | 第46-48页 |
Bibliographie | 第48-50页 |
Remerciements | 第50页 |