首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

Sur la traduction du style journalistique à partir de lexemple du Figaro

中文摘要第4页
Résumé第5-8页
Introduction第8-10页
Chapitre I Les caractéristiques du Figaro et l’importance de la traduction dustyle journalistique第10-21页
    1.1 L’aper?u du Figaro第10-16页
        1.1.1 L’évolution第11页
        1.1.2 La structure第11-13页
        1.1.3 Le Figaro en ligne第13-14页
        1.1.4 Le choix des informations第14-16页
    1.2 Les principes de la traduction du style journalistique第16-21页
        1.2.1 La fidélité des nouvelles第16-17页
        1.2.2 La correspondance des styles第17-18页
        1.2.3 La fonction des articles de presse第18-20页
        1.2.4 La prise en compte des facteurs culturels第20-21页
Chapitre II Les caractéristiques du style journalistique du Figaro et sestraductions第21-36页
    2.1 Les différents facteurs déterminant du style journalistique第21-30页
        2.1.1 Le lexique第21-25页
        2.1.2 La syntaxe第25-26页
        2.1.3 Les figures stylistiques第26-28页
        2.1.4 Les caractéristiques du titre第28-30页
    2.2 Les catégories des articles journalistiques第30-36页
        2.2.1 Le genre informatif第30-33页
        2.2.2 Le commentaire et le genre élaboré第33-36页
Chapitre III La mise en pratique de la théorie du skopos dans la traduction dustyle journalistique de la presse écrite fran?aise第36-46页
    3.1 La théorie du skopos第36-41页
        3.1.1 Présentation de la théorie du skopos第36-37页
        3.1.2 Règle de la théorie du skopos第37-39页
        3.1.3 La mise en pratique de la théorie du skopos dans la traduction du stylejournalistique第39-41页
    3.2 Deux méthodes fondamentales de la traduction du style journalistique第41-46页
        3.2.1 La traduction littérale第41-43页
        3.2.2 L’équivalence第43-46页
Conclusion第46-48页
Bibliographie第48-50页
Remerciements第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:中韩农产品贸易问题研究
下一篇:浅论美国内战中的宪政问题