目的论与儿童文学翻译--《哈利·波特与魔法石》中法译本案例研究
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-15页 |
1.1 选题学术价值 | 第9-10页 |
1.2 研究对象 | 第10-11页 |
1.3 相关研究简述 | 第11-15页 |
1.3.1 研究问题、解决思路与主要理论 | 第13-14页 |
1.3.2 论文结构 | 第14-15页 |
第2章 儿童文学翻译 | 第15-21页 |
2.1 儿童与儿童文学的定义 | 第15-16页 |
2.2 儿童文学及其翻译的发展 | 第16-17页 |
2.2.1 儿童文学及其翻译在外国的发展 | 第16-17页 |
2.2.2 儿童文学及其翻译在中国的发展 | 第17页 |
2.3 儿童文学翻译的特点 | 第17-18页 |
2.4 研究对象简介 | 第18-21页 |
2.4.1 小说简介 | 第18页 |
2.4.2 简体中文版译者简介 | 第18-20页 |
2.4.3 法语版译者简介 | 第20-21页 |
第3章 译例分析 | 第21-42页 |
3.1 易读性 | 第21-26页 |
3.1.1 口语化表达 | 第21-23页 |
3.1.2 长句处理 | 第23-26页 |
3.2 生动性 | 第26-35页 |
3.2.1 修辞手法 | 第26-30页 |
3.2.2 拟声词 | 第30-32页 |
3.2.3 人名 | 第32-35页 |
3.3 音乐性 | 第35-42页 |
第4章 结论 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |