| 致谢页 | 第3-4页 |
| Remerciement | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| 外文摘要 | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| Ⅰ. 翻译 | 第9-72页 |
| 1.1 原文 | 第9-44页 |
| 1.2 译文 | 第44-72页 |
| Ⅱ. 评论(中文) | 第72-80页 |
| 2.1 文本介绍 | 第72-73页 |
| 2.1.1 作者介绍 | 第72页 |
| 2.1.2 文本特点 | 第72-73页 |
| 2.1.3 文本内容 | 第73页 |
| 2.2 翻译难点 | 第73-79页 |
| 2.2.1 词汇难点 | 第73-76页 |
| 2.2.2 句法难点 | 第76-78页 |
| 2.2.3 篇章难点 | 第78-79页 |
| 2.3 翻译理论 | 第79-80页 |
| Ⅲ.Commentaire | 第80-89页 |
| 3.1 Presentation du texte | 第80-82页 |
| 3.1.1 A propos de l'auteur | 第80页 |
| 3.1.2 les caracteristiques du texte | 第80-81页 |
| 3.1.3 Le contenu du texte | 第81-82页 |
| 3.2 les difficultes de traduction | 第82-87页 |
| 3.2.1 les difficultes lexicales | 第82-84页 |
| 3.2.2 les difficultes syntaxiques | 第84-86页 |
| 3.2.3 les difficultes discursives | 第86-87页 |
| 3.3 L'application theorique de traduction | 第87-89页 |
| 附录 | 第89-90页 |
| 参考文献 | 第90页 |