REMERCIEMENTS | 第3-4页 |
法文摘要 | 第4-5页 |
摘要 | 第5页 |
第一部分 翻译部分 | 第8-42页 |
汉语原文 | 第8-22页 |
法语译文 | 第22-42页 |
第二部分 翻译报告 | 第42-52页 |
1. 文本介绍 | 第42-44页 |
2. 选材意义 | 第44-45页 |
3. 翻译过程 | 第45-46页 |
4. 翻译难点 | 第46-51页 |
4.1 词汇难点 | 第46-47页 |
4.1.1 成语的翻译 | 第46页 |
4.1.2 专有名词的翻译 | 第46-47页 |
4.2 句子的难点 | 第47-51页 |
4.2.1 主语的补充 | 第47-48页 |
4.2.2 句子的分译 | 第48页 |
4.2.3 句子的合译 | 第48-49页 |
4.2.4 句子的意译 | 第49-51页 |
5. 翻译体会 | 第51-52页 |
第三部分 Commentaire | 第52-63页 |
1. Presentation du texte original | 第52-54页 |
2. Signification du choix de ce recueil a traduire | 第54-55页 |
3. Processus de la traduction | 第55-57页 |
4. Difficultes de la traduction | 第57-62页 |
4.1 Difficultes lexicales | 第57-58页 |
4.1.1 Traduction des expressions toutes faites | 第57-58页 |
4.1.2 Traduction des noms communs | 第58页 |
4.2 Difficultes syntaxiques | 第58-62页 |
4.2.1 Addition du sujet | 第58-59页 |
4.2.2 Desunion des phrases | 第59-60页 |
4.2.3 Integration des phrases | 第60页 |
4.2.4 Traduction libre des phrases | 第60-62页 |
5. Experiences de la traduction | 第62-63页 |
参考文献 | 第63页 |