首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

金陵十二钗判词翻译比较--以1958版及1995版俄译本《红楼梦》为例

摘要第4页
Автореферат第5-9页
Введение第9-13页
Глава Ⅰ. Основы теории перевода第13-22页
    1.1. Критерии перевода: верность, грамотность и изящность第13-19页
        1.1.1. Критерий верности第13-15页
        1.1.2. Критерий грамотности第15-16页
        1.1.3. Критерий изящности第16-19页
    1.2. Теория культурной адаптации第19-22页
Глава Ⅱ. Сравнение переводов цикла стихотворений "Двенадцать головных шпилек из Цзиньлина" в изданиях 1958 и 1995 годов第22-51页
    2.1. Сравнение передачи имплицитной информации об именах и фамилиях важных женских персонажей в двух вариантах第22-33页
    2.2. Сравнение передачи информации о китайской культуре в двух вариантах第33-51页
        2.2.1. Сравнение состояния передачи крылатых слов из произведений классиков第33-38页
        2.2.2. Сравнение состояния передачи эвфемизмов для обозначения смерти第38-42页
        2.2.3. Сравнение перевода описания китайских обычаев и привычек第42-46页
        2.2.4. Сравнение перевода буддийских терминов第46-51页
Глава Ⅲ. Анализ причин различий в переводах цикла стихотворений "Двенадцать головных шпилек из Цзиньлина"第51-57页
    3.1. Личность переводчиков第51-54页
    3.2. Изменение идеологии и прогресс культурной политики第54-57页
Заключение第57-59页
Литература第59-62页
Благодарность第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:汉语连词的语义语用分析--以“可是”和“不过”为例
下一篇:对教师自行设计的英语专业精读课程考试的效度研究