摘要 | 第4页 |
Автореферат | 第5-9页 |
Введение | 第9-13页 |
Глава Ⅰ. Основы теории перевода | 第13-22页 |
1.1. Критерии перевода: верность, грамотность и изящность | 第13-19页 |
1.1.1. Критерий верности | 第13-15页 |
1.1.2. Критерий грамотности | 第15-16页 |
1.1.3. Критерий изящности | 第16-19页 |
1.2. Теория культурной адаптации | 第19-22页 |
Глава Ⅱ. Сравнение переводов цикла стихотворений "Двенадцать головных шпилек из Цзиньлина" в изданиях 1958 и 1995 годов | 第22-51页 |
2.1. Сравнение передачи имплицитной информации об именах и фамилиях важных женских персонажей в двух вариантах | 第22-33页 |
2.2. Сравнение передачи информации о китайской культуре в двух вариантах | 第33-51页 |
2.2.1. Сравнение состояния передачи крылатых слов из произведений классиков | 第33-38页 |
2.2.2. Сравнение состояния передачи эвфемизмов для обозначения смерти | 第38-42页 |
2.2.3. Сравнение перевода описания китайских обычаев и привычек | 第42-46页 |
2.2.4. Сравнение перевода буддийских терминов | 第46-51页 |
Глава Ⅲ. Анализ причин различий в переводах цикла стихотворений "Двенадцать головных шпилек из Цзиньлина" | 第51-57页 |
3.1. Личность переводчиков | 第51-54页 |
3.2. Изменение идеологии и прогресс культурной политики | 第54-57页 |
Заключение | 第57-59页 |
Литература | 第59-62页 |
Благодарность | 第62-63页 |