Remerciements | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
Résumé | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapitre 1 Le contexte du travail | 第11-15页 |
1.1 Le préambule du travail | 第11页 |
1.2 Les méthodes du travai | 第11-12页 |
1.3 Les raisons pour choisir la théorie de la pertinence | 第12-15页 |
Chapitre 2 L'application de la theorie de la pertinence pour les difficultés linguistiques | 第15-26页 |
2.1 La théorie de la pertinence appliquée aux traits particuliers des mots | 第15-20页 |
2.1.1 Les particularités de l'ordre des caractères chinois | 第15-17页 |
2.1.2 La conservation du sens et de l'intention à la lumière de la théorie de pertinence | 第17-19页 |
2.1.3 La limite dans le traitement de la traduction des mots | 第19-20页 |
2.2 L'application de la théorie de la pertinence pour les phrases complexes | 第20-26页 |
2.2.1 Les particularités des phrases complexes | 第21-22页 |
2.2.2 La reformulation des phrases et l'utilisation des formes passives | 第22-24页 |
2.2.3 L'inapplicabilité aux phrases en forme de slogan | 第24-26页 |
Chapitre 3 Les méthodes de communication vues par la théorie de la pertinence | 第26-32页 |
3.1 La particularité chinoise des méthodes de communication | 第27-28页 |
3.1.1 Les descriptions 《exagérées》 | 第27-28页 |
3.1.2 Les effets communicatifs et propagandistes | 第28页 |
3.2 La reproduction du sens essentiel conforme au processus ostensif-inférentiel | 第28-31页 |
3.2.1 L'expression de I'intention communicative | 第29-30页 |
3.2.2 La traduction littérale afin de garder la fidélité des informations | 第30-31页 |
3.3 Les difficultés pour capturer l'intéret des lecteurs | 第31-32页 |
Conclusion | 第32-34页 |
Bibliographies | 第34-35页 |
Annexe | 第35-56页 |