首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

关联理论指导下的党史文献翻译

Remerciements第3-4页
中文摘要第4-5页
Résumé第6-9页
Introduction第9-11页
Chapitre 1 Le contexte du travail第11-15页
    1.1 Le préambule du travail第11页
    1.2 Les méthodes du travai第11-12页
    1.3 Les raisons pour choisir la théorie de la pertinence第12-15页
Chapitre 2 L'application de la theorie de la pertinence pour les difficultés linguistiques第15-26页
    2.1 La théorie de la pertinence appliquée aux traits particuliers des mots第15-20页
        2.1.1 Les particularités de l'ordre des caractères chinois第15-17页
        2.1.2 La conservation du sens et de l'intention à la lumière de la théorie de pertinence第17-19页
        2.1.3 La limite dans le traitement de la traduction des mots第19-20页
    2.2 L'application de la théorie de la pertinence pour les phrases complexes第20-26页
        2.2.1 Les particularités des phrases complexes第21-22页
        2.2.2 La reformulation des phrases et l'utilisation des formes passives第22-24页
        2.2.3 L'inapplicabilité aux phrases en forme de slogan第24-26页
Chapitre 3 Les méthodes de communication vues par la théorie de la pertinence第26-32页
    3.1 La particularité chinoise des méthodes de communication第27-28页
        3.1.1 Les descriptions 《exagérées》第27-28页
        3.1.2 Les effets communicatifs et propagandistes第28页
    3.2 La reproduction du sens essentiel conforme au processus ostensif-inférentiel第28-31页
        3.2.1 L'expression de I'intention communicative第29-30页
        3.2.2 La traduction littérale afin de garder la fidélité des informations第30-31页
    3.3 Les difficultés pour capturer l'intéret des lecteurs第31-32页
Conclusion第32-34页
Bibliographies第34-35页
Annexe第35-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:党史翻译中的概念隐喻
下一篇:家族公司治理、IPO真实盈余管理和企业业绩--基于中国上市家族企业的数据