首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《三国演义》文化负载词的维吾尔语翻译研究

中文摘要第3-4页
摘要第4-6页
Abstract第6-7页
1 绪论第11-20页
    1.1 研究内容第11-12页
    1.2 研究价值第12-13页
        1.2.1 研究的理论价值第12页
        1.2.2 研究的实用价值第12-13页
    1.3 研究现状第13-18页
        1.3.1《三国演义》的英译研究现状第13-17页
        1.3.2《三国演义》的维吾尔语翻译研究现状第17-18页
    1.4 研究方法第18-20页
2 文化、语言与翻译的关系第20-26页
    2.1 文化负载词的定义第20页
    2.2 文化与语言的关系第20-21页
    2.3 文化与翻译的关系第21-24页
    2.4 文化翻译学与描述翻译学第24-26页
        2.4.1 文化翻译学第24-25页
        2.4.2 描述翻译学第25-26页
3 文化负载词的翻译第26-80页
    3.1 物质文化负载词的翻译第26-43页
        3.1.1 英雄人物兵器名称的翻译第26-32页
        3.1.2 军事科技器械名称的翻译第32-36页
        3.1.3 军事计谋的翻译第36-42页
        3.1.4 小结第42-43页
    3.2 社会文化负载词的翻译第43-64页
        3.2.1 英雄人物服饰的翻译第43-48页
        3.2.2 酒文化词的翻译第48-51页
        3.2.3 官职名称的翻译第51-55页
        3.2.4 人名的翻译第55-63页
        3.2.5 小结第63-64页
    3.3 生态文化负载词的翻译第64-69页
        3.3.1 地名的翻译第64-66页
        3.3.2 马名的翻译第66-68页
        3.3.3 小结第68-69页
    3.4 语言文化负载词的翻译第69-76页
        3.4.1 成语的翻译第69-75页
        3.4.2 小结第75-76页
    3.5 宗教文化负载词的翻译第76-80页
        3.5.1 文本分析第76-78页
        3.5.2 小结第78-80页
4 影响文化负载词翻译的因素第80-83页
    4.1 历史文化差异第80-81页
    4.2 地域文化差异第81页
    4.3 习俗文化差异第81页
    4.4 宗教文化差异第81-83页
5 文化负载词翻译的原则、策略、方法与技巧第83-90页
    5.1 翻译活动中的四对关系第83-86页
        5.1.1 创作与翻译第83-84页
        5.1.2 形式与意义第84页
        5.1.3 直译与意译第84-85页
        5.1.4 归化与异化第85-86页
    5.2 翻译原则第86-87页
    5.3 翻译策略第87页
    5.4 翻译方法第87-88页
    5.5 翻译技巧第88-90页
结语第90-91页
《书信里的故事》译文第91-100页
附录第100-123页
    附录 1:《三国演义》文化负载词汉维翻译对照表第100-114页
    附录 2:《书信里的故事》原文第114-123页
参考文献第123-128页
在读期间发表的论文第128-130页
后记第130-131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:我国中央政府与地方政府权力划分困境及出路研究
下一篇:中日图书馆读者隐私权保护比较研究