《三国演义》文化负载词的维吾尔语翻译研究
中文摘要 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1 绪论 | 第11-20页 |
1.1 研究内容 | 第11-12页 |
1.2 研究价值 | 第12-13页 |
1.2.1 研究的理论价值 | 第12页 |
1.2.2 研究的实用价值 | 第12-13页 |
1.3 研究现状 | 第13-18页 |
1.3.1《三国演义》的英译研究现状 | 第13-17页 |
1.3.2《三国演义》的维吾尔语翻译研究现状 | 第17-18页 |
1.4 研究方法 | 第18-20页 |
2 文化、语言与翻译的关系 | 第20-26页 |
2.1 文化负载词的定义 | 第20页 |
2.2 文化与语言的关系 | 第20-21页 |
2.3 文化与翻译的关系 | 第21-24页 |
2.4 文化翻译学与描述翻译学 | 第24-26页 |
2.4.1 文化翻译学 | 第24-25页 |
2.4.2 描述翻译学 | 第25-26页 |
3 文化负载词的翻译 | 第26-80页 |
3.1 物质文化负载词的翻译 | 第26-43页 |
3.1.1 英雄人物兵器名称的翻译 | 第26-32页 |
3.1.2 军事科技器械名称的翻译 | 第32-36页 |
3.1.3 军事计谋的翻译 | 第36-42页 |
3.1.4 小结 | 第42-43页 |
3.2 社会文化负载词的翻译 | 第43-64页 |
3.2.1 英雄人物服饰的翻译 | 第43-48页 |
3.2.2 酒文化词的翻译 | 第48-51页 |
3.2.3 官职名称的翻译 | 第51-55页 |
3.2.4 人名的翻译 | 第55-63页 |
3.2.5 小结 | 第63-64页 |
3.3 生态文化负载词的翻译 | 第64-69页 |
3.3.1 地名的翻译 | 第64-66页 |
3.3.2 马名的翻译 | 第66-68页 |
3.3.3 小结 | 第68-69页 |
3.4 语言文化负载词的翻译 | 第69-76页 |
3.4.1 成语的翻译 | 第69-75页 |
3.4.2 小结 | 第75-76页 |
3.5 宗教文化负载词的翻译 | 第76-80页 |
3.5.1 文本分析 | 第76-78页 |
3.5.2 小结 | 第78-80页 |
4 影响文化负载词翻译的因素 | 第80-83页 |
4.1 历史文化差异 | 第80-81页 |
4.2 地域文化差异 | 第81页 |
4.3 习俗文化差异 | 第81页 |
4.4 宗教文化差异 | 第81-83页 |
5 文化负载词翻译的原则、策略、方法与技巧 | 第83-90页 |
5.1 翻译活动中的四对关系 | 第83-86页 |
5.1.1 创作与翻译 | 第83-84页 |
5.1.2 形式与意义 | 第84页 |
5.1.3 直译与意译 | 第84-85页 |
5.1.4 归化与异化 | 第85-86页 |
5.2 翻译原则 | 第86-87页 |
5.3 翻译策略 | 第87页 |
5.4 翻译方法 | 第87-88页 |
5.5 翻译技巧 | 第88-90页 |
结语 | 第90-91页 |
《书信里的故事》译文 | 第91-100页 |
附录 | 第100-123页 |
附录 1:《三国演义》文化负载词汉维翻译对照表 | 第100-114页 |
附录 2:《书信里的故事》原文 | 第114-123页 |
参考文献 | 第123-128页 |
在读期间发表的论文 | 第128-130页 |
后记 | 第130-131页 |