首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

功能翻译理论视角下汉语公示语的维吾尔语翻译研究

中文摘要第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
1 引言第8-12页
    1.1 研究目的、意义第8页
    1.2 国内研究现状第8-10页
    1.3 研究思路、方法、语料来源第10-11页
    1.4 创新之处第11页
    1.5 论文框架第11-12页
2 相关概念的界定第12-22页
    2.1 功能主义翻译理论的概念界定第12-15页
        2.1.1 功能主义翻译理论的发展概况第12-13页
        2.1.2 卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论第13-14页
        2.1.3 弗米尔的目的论第14-15页
    2.2 公示语相关概念的界定第15-22页
        2.2.1 公示语的定义第15-16页
        2.2.2 公示语的分类第16-18页
        2.2.3 公示语的功能第18-22页
3 汉语公示语的特点及其在维吾尔语中的对应表达分析第22-28页
    3.1 汉语公示语中动词、动词性词组在维吾尔语中的对应表达分析第22-25页
        3.1.1 提示类公示语中动词、动词性词组在维吾尔语中的对应表达分析第22-23页
        3.1.2 警示类公示语中动词、动词性词组在维吾尔语中的对应表达分析第23页
        3.1.3 广告类公示语中动词、动词性词组在维吾尔语中的对应表达分析第23-24页
        3.1.4 宣传类公示语中动词动词性词组在维吾尔语中的对应表达分析第24-25页
    3.2 汉语公示语的句式特点在维吾尔语中的对应表达分析第25-28页
        3.2.1 汉语公示语主谓句在维吾尔语中的对应表达第25-26页
        3.2.2 汉语公示语非主谓句在维吾尔语中的对应表达第26页
        3.2.3 汉语公示语陈述句在维吾尔语中的对应表达第26-27页
        3.2.4 汉语公示语祈使句在维吾尔语中的对应表达第27-28页
4 汉语公示语的维吾尔语翻译方法、翻译技巧第28-35页
    4.1 翻译方法第28-30页
        4.1.1 音译法第28-29页
        4.1.2 直译法第29页
        4.1.3 意译法第29-30页
    4.2 翻译技巧第30-35页
        4.2.1 加词法第31页
        4.2.2 减词法第31-32页
        4.2.3 引申法第32-33页
        4.2.4 还原法第33-35页
结语第35-36页
参考文献第36-37页
附录第37-48页
汉译维文本:《(?)》译文第48-77页
附录《秦腔》原文第77-94页
后记第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:中日图书馆读者隐私权保护比较研究
下一篇:我国城市图书馆经营战略模式及其问题研究