汉译维《安徒生童话选》(帕译本)“三童”翻译问题述论
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 前言 | 第10-13页 |
| 一、研究意义与价值 | 第10页 |
| 二、研究现状与动态 | 第10-11页 |
| 三、研究路径与方法 | 第11-12页 |
| 四、创新之处 | 第12-13页 |
| 第一章 《安徒生童话选》与翻译 | 第13-16页 |
| 1.1《安徒生童话选》简介 | 第13页 |
| 1.2《安徒生童话选》翻译的特点 | 第13-14页 |
| 1.2.1 角色性 | 第13页 |
| 1.2.2 语体童趣性 | 第13-14页 |
| 1.2.3 民族性 | 第14页 |
| 1.2.4 时代性 | 第14页 |
| 1.2.5 教育性 | 第14页 |
| 1.2.6 译风差异性 | 第14页 |
| 1.3《安徒生童话选》翻译的制约因素 | 第14-16页 |
| 1.3.1 语言限制 | 第14页 |
| 1.3.2 受众限制 | 第14-15页 |
| 1.3.3 文化限制 | 第15页 |
| 1.3.4 文体限制 | 第15-16页 |
| 第二章“三童”再现与《安徒生童话选》翻译方法 | 第16-24页 |
| 2.1 音译法 | 第16页 |
| 2.1.1 全音译法 | 第16页 |
| 2.1.2 半音半译法 | 第16页 |
| 2.2 增译法 | 第16-17页 |
| 2.2.1 增译词 | 第16-17页 |
| 2.2.2 增译句 | 第17页 |
| 2.3 减译法 | 第17-19页 |
| 2.3.1 减译词 | 第18页 |
| 2.3.2 减译句 | 第18-19页 |
| 2.4 转换法 | 第19-20页 |
| 2.5 替代法 | 第20-21页 |
| 2.5.1 成语替代 | 第20-21页 |
| 2.5.2 汉语文化词替代 | 第21页 |
| 2.6 对应法 | 第21-24页 |
| 2.6.1 对应 | 第22页 |
| 2.6.2 不对应 | 第22-24页 |
| 第三章 《安徒生童话选》翻译评述 | 第24-27页 |
| 3.1 信息传递 | 第24-25页 |
| 3.1.1 完全等值 | 第24页 |
| 3.1.2 不完全等值 | 第24-25页 |
| 3.2“三童”翻译风格体现 | 第25-26页 |
| 3.3 与译入语文化是否协调 | 第26-27页 |
| 第四章 《安徒生童话选》翻译与“三童”问题对策 | 第27-29页 |
| 4.1 简洁自然 | 第27页 |
| 4.2 口语化 | 第27页 |
| 4.3 乐感美 | 第27页 |
| 4.4 趣味性 | 第27页 |
| 4.5 逻辑化 | 第27页 |
| 4.6 语言时代性 | 第27-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |
| 作者简介 | 第34页 |