首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

汉译维《安徒生童话选》(帕译本)“三童”翻译问题述论

中文摘要第5-6页
Abstract第6-7页
前言第10-13页
    一、研究意义与价值第10页
    二、研究现状与动态第10-11页
    三、研究路径与方法第11-12页
    四、创新之处第12-13页
第一章 《安徒生童话选》与翻译第13-16页
    1.1《安徒生童话选》简介第13页
    1.2《安徒生童话选》翻译的特点第13-14页
        1.2.1 角色性第13页
        1.2.2 语体童趣性第13-14页
        1.2.3 民族性第14页
        1.2.4 时代性第14页
        1.2.5 教育性第14页
        1.2.6 译风差异性第14页
    1.3《安徒生童话选》翻译的制约因素第14-16页
        1.3.1 语言限制第14页
        1.3.2 受众限制第14-15页
        1.3.3 文化限制第15页
        1.3.4 文体限制第15-16页
第二章“三童”再现与《安徒生童话选》翻译方法第16-24页
    2.1 音译法第16页
        2.1.1 全音译法第16页
        2.1.2 半音半译法第16页
    2.2 增译法第16-17页
        2.2.1 增译词第16-17页
        2.2.2 增译句第17页
    2.3 减译法第17-19页
        2.3.1 减译词第18页
        2.3.2 减译句第18-19页
    2.4 转换法第19-20页
    2.5 替代法第20-21页
        2.5.1 成语替代第20-21页
        2.5.2 汉语文化词替代第21页
    2.6 对应法第21-24页
        2.6.1 对应第22页
        2.6.2 不对应第22-24页
第三章 《安徒生童话选》翻译评述第24-27页
    3.1 信息传递第24-25页
        3.1.1 完全等值第24页
        3.1.2 不完全等值第24-25页
    3.2“三童”翻译风格体现第25-26页
    3.3 与译入语文化是否协调第26-27页
第四章 《安徒生童话选》翻译与“三童”问题对策第27-29页
    4.1 简洁自然第27页
    4.2 口语化第27页
    4.3 乐感美第27页
    4.4 趣味性第27页
    4.5 逻辑化第27页
    4.6 语言时代性第27-29页
结语第29-30页
参考文献第30-33页
致谢第33-34页
作者简介第34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下哈萨克语“k?z”相关固定词组汉译研究
下一篇:《酒国》文化负载词汉译哈研究