首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

维吾尔语译制影视片名研究

中文摘要第3-4页
摘要第4-6页
Abstract第6-7页
1 引言第10-16页
    1.1 选题依据及研究意义第10-11页
    1.2 研究综述第11-14页
        1.2.1 有关汉语译制影视片名的研究第11-13页
        1.2.2 有关维吾尔语译制影视片名的研究第13-14页
        1.2.3 研究综述总结第14页
    1.3 研究对象与方法第14-16页
2 相关定义及理论概述第16-19页
    2.1 译制影视相关定义第16-17页
        2.1.1 译制影视第16页
        2.1.2 维吾尔语译制影视第16-17页
    2.2 刘宓庆翻译方法论第17-19页
3 维吾尔语译制影视片名语料库分析第19-26页
    3.1 维吾尔语译制影视片名语料库描述第19-21页
    3.2 基于语料库的维吾尔语译制影视片名分析第21-26页
        3.2.1 译制影视数量差异折射出的一些问题第21-23页
        3.2.2 从译制影视类型数量看历史文化背景第23-24页
        3.2.3 从豆瓣评分看片名语料库第24-26页
4 影视片名的特点第26-33页
    4.1 汉语影视片名的特点第26-28页
        4.1.1 多用两字和四字片名第26-27页
        4.1.2 多用“之”、“的”、“大”、“小”等字第27-28页
        4.1.3 谓词结构片名居多第28页
    4.2 维吾尔语译制影视片名的特点第28-30页
        4.2.1 多用单个词或词组表达第29页
        4.2.2 受原片名干扰小第29-30页
    4.3 维吾尔语译制片名的翻译特点第30-33页
        4.3.1 国产片名的翻译特点第30-31页
        4.3.2 国外片名的翻译特点第31-33页
5 影视片名的功能与翻译原则第33-39页
    5.1 影视片名的功能第33-34页
        5.1.1 信息传递功能第33页
        5.1.2 文化传播功能第33-34页
        5.1.3 商业价值功能第34页
    5.2 影视片名的翻译原则第34-39页
        5.2.1 信息忠实原则第35页
        5.2.2 文化传播原则第35-36页
        5.2.3 审美艺术原则第36-37页
        5.2.4 商业价值原则第37-39页
6 维吾尔语译制影视片名的翻译方法第39-50页
    6.1 完全对应型片名的翻译第39-40页
    6.2 不完全对应型片名的翻译第40-47页
        6.2.1 转换第41-43页
        6.2.2 还原第43-44页
        6.2.3 引申第44-45页
        6.2.4 替代第45-46页
        6.2.5 增补、省略第46-47页
    6.3 无对应型片名的翻译第47-50页
        6.3.1 移植第47-48页
        6.3.2 重构第48-50页
7 维吾尔语译制影视片名翻译问题与对策第50-54页
    7.1 翻译存在的问题第50-52页
        7.1.1 多片一名第50页
        7.1.2 一片多名第50-51页
        7.1.3 不恰当的漏译第51-52页
    7.2 翻译问题的应对方法第52-54页
        7.2.1 恰当把握和运用片名翻译原则和方法第52页
        7.2.2 提升译者的翻译素养第52-53页
        7.2.3 影视翻译与高校产学研结合第53-54页
结语第54-56页
附录第56-75页
参考文献第75-77页
在读期间发表的论文第77-78页
维译汉文本:《命运之槛》译文第78-86页
附录第86-97页
后记第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:明秦王陵区的景观变迁研究
下一篇:西汉长安城军事防御体系研究