《少年天子》称谓语的维吾尔语翻译研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
前言 | 第8-11页 |
一、选题的目的及意义 | 第8-9页 |
二、研究状况综述 | 第9-10页 |
三、采取的研究方法 | 第10-11页 |
第一章 汉、维称谓语与《少年天子》称谓语概述 | 第11-18页 |
1.1 汉语称谓语的概况 | 第11-12页 |
1.1.1 称谓语的含义 | 第11页 |
1.1.2 称谓语的分类 | 第11-12页 |
1.2 维吾尔语称谓语的概况 | 第12-13页 |
1.2.1 亲属称谓语 | 第12页 |
1.2.2 社会称谓语 | 第12-13页 |
1.3 《少年天子》称谓语概况 | 第13-18页 |
1.3.1 亲属称谓语的概况 | 第13-14页 |
1.3.2 社会称谓语的概况 | 第14-18页 |
第二章 翻译《少年天子》称谓语的制约因素 | 第18-22页 |
2.1 文化词的差异 | 第18-19页 |
2.2 语境 | 第19-20页 |
2.3 原文语言特点 | 第20-21页 |
2.4 译者本身的影响 | 第21-22页 |
第三章 《少年天子》称谓语的翻译方法与技巧 | 第22-28页 |
3.1 亲属称谓语的翻译方法 | 第22-24页 |
3.1.1 直译法 | 第22-23页 |
3.1.2 多词一译法 | 第23-24页 |
3.2 社会称谓语的翻译方法 | 第24-28页 |
3.2.1 音译法 | 第24页 |
3.2.2 意译法 | 第24-26页 |
3.2.3 音意合译法 | 第26页 |
3.2.4 一词多译法 | 第26-28页 |
第四章 《少年天子》称谓语的翻译问题与对策 | 第28-32页 |
4.1 存在的翻译问题 | 第28-30页 |
4.1.1 词汇不对应现象 | 第28-29页 |
4.1.2 误译现象 | 第29-30页 |
4.2 翻译优化对策 | 第30-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
作者简介 | 第45页 |
攻读硕士期间发表的论文 | 第45-46页 |
伊犁师范学院硕士研究生学位论文导师评阅表 | 第46页 |