首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《少年天子》称谓语的维吾尔语翻译研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
前言第8-11页
    一、选题的目的及意义第8-9页
    二、研究状况综述第9-10页
    三、采取的研究方法第10-11页
第一章 汉、维称谓语与《少年天子》称谓语概述第11-18页
    1.1 汉语称谓语的概况第11-12页
        1.1.1 称谓语的含义第11页
        1.1.2 称谓语的分类第11-12页
    1.2 维吾尔语称谓语的概况第12-13页
        1.2.1 亲属称谓语第12页
        1.2.2 社会称谓语第12-13页
    1.3 《少年天子》称谓语概况第13-18页
        1.3.1 亲属称谓语的概况第13-14页
        1.3.2 社会称谓语的概况第14-18页
第二章 翻译《少年天子》称谓语的制约因素第18-22页
    2.1 文化词的差异第18-19页
    2.2 语境第19-20页
    2.3 原文语言特点第20-21页
    2.4 译者本身的影响第21-22页
第三章 《少年天子》称谓语的翻译方法与技巧第22-28页
    3.1 亲属称谓语的翻译方法第22-24页
        3.1.1 直译法第22-23页
        3.1.2 多词一译法第23-24页
    3.2 社会称谓语的翻译方法第24-28页
        3.2.1 音译法第24页
        3.2.2 意译法第24-26页
        3.2.3 音意合译法第26页
        3.2.4 一词多译法第26-28页
第四章 《少年天子》称谓语的翻译问题与对策第28-32页
    4.1 存在的翻译问题第28-30页
        4.1.1 词汇不对应现象第28-29页
        4.1.2 误译现象第29-30页
    4.2 翻译优化对策第30-32页
结语第32-33页
参考文献第33-35页
附录第35-44页
致谢第44-45页
作者简介第45页
攻读硕士期间发表的论文第45-46页
伊犁师范学院硕士研究生学位论文导师评阅表第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:化妆品术语汉译哈问题研究
下一篇:《红楼梦》谜语及谶性谜语维译研究