首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

长篇小说《阳光下的村庄》翻译特点研究

中文摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
前言第9-13页
    一、研究目的与意义第9页
    二、研究动态与现状第9-11页
    三、使用的研究方法第11页
    四、《阳光下的村庄》及其他第11-13页
第一章 《阳光下的村庄》翻译作品特点第13-25页
    1.1 小说中人名的翻译第13-14页
    1.2 人物形象的保持第14-15页
    1.3 小说中宗教术语的翻译第15-20页
    1.4 小说中诗歌的翻译第20-22页
    1.5 小说中赌博术语的翻译第22-25页
第二章 《阳光下的村庄》汉译本语言特点研究第25-34页
    2.1 语体上书面语与口语兼容第25-27页
        2.1.1 在景物、人物描写、叙事与诗歌方面,较多使用书面语第25-26页
        2.1.2 在对话、叙事方面,口语色彩较浓厚第26-27页
    2.2 词语类型上广泛运用粗俗语、谚语、成语第27-31页
        2.2.1 粗俗语第27-29页
        2.2.2 谚语第29-30页
        2.2.3 成语第30-31页
    2.3 修辞方法上运用大量的比喻第31-32页
    2.4 语言表达上蕴含维吾尔族特有的文化与习俗第32-34页
第三章 《阳光下的村庄》汉译本翻译方法第34-44页
    3.1 音译法第34-35页
        3.1.1 专有名词的翻译第34页
        3.1.2 特定文化词的翻译第34-35页
        3.1.3 无对应词语的翻译第35页
    3.2 直译法第35-36页
    3.3 意译法第36-37页
    3.4 增译法第37-38页
    3.5 注释法第38-42页
        3.5.1 人名与地名的注释第39页
        3.5.2 宗教文化上的注释第39-40页
        3.5.3 煤矿专业术语的注释第40页
        3.5.4 赌博术语的注释第40-41页
        3.5.5 服饰与民俗风情的注释第41页
        3.5.6 神话人物的注释第41-42页
    3.6 省译法第42-44页
第四章 《阳光下的村庄》汉译本存在的问题及对策第44-49页
    4.1 译本中存在的问题第44-47页
    4.2 翻译优化对策第47-49页
结语第49-50页
参考文献第50-52页
致谢第52-53页
作者简介第53-54页
附表第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《前进中的哈萨克斯坦》汉译之政论文译法兼考
下一篇:《友邻》之“中国典故”翻译问题研究