| 中文摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 前言 | 第9-13页 |
| 一、研究目的与意义 | 第9页 |
| 二、研究动态与现状 | 第9-11页 |
| 三、使用的研究方法 | 第11页 |
| 四、《阳光下的村庄》及其他 | 第11-13页 |
| 第一章 《阳光下的村庄》翻译作品特点 | 第13-25页 |
| 1.1 小说中人名的翻译 | 第13-14页 |
| 1.2 人物形象的保持 | 第14-15页 |
| 1.3 小说中宗教术语的翻译 | 第15-20页 |
| 1.4 小说中诗歌的翻译 | 第20-22页 |
| 1.5 小说中赌博术语的翻译 | 第22-25页 |
| 第二章 《阳光下的村庄》汉译本语言特点研究 | 第25-34页 |
| 2.1 语体上书面语与口语兼容 | 第25-27页 |
| 2.1.1 在景物、人物描写、叙事与诗歌方面,较多使用书面语 | 第25-26页 |
| 2.1.2 在对话、叙事方面,口语色彩较浓厚 | 第26-27页 |
| 2.2 词语类型上广泛运用粗俗语、谚语、成语 | 第27-31页 |
| 2.2.1 粗俗语 | 第27-29页 |
| 2.2.2 谚语 | 第29-30页 |
| 2.2.3 成语 | 第30-31页 |
| 2.3 修辞方法上运用大量的比喻 | 第31-32页 |
| 2.4 语言表达上蕴含维吾尔族特有的文化与习俗 | 第32-34页 |
| 第三章 《阳光下的村庄》汉译本翻译方法 | 第34-44页 |
| 3.1 音译法 | 第34-35页 |
| 3.1.1 专有名词的翻译 | 第34页 |
| 3.1.2 特定文化词的翻译 | 第34-35页 |
| 3.1.3 无对应词语的翻译 | 第35页 |
| 3.2 直译法 | 第35-36页 |
| 3.3 意译法 | 第36-37页 |
| 3.4 增译法 | 第37-38页 |
| 3.5 注释法 | 第38-42页 |
| 3.5.1 人名与地名的注释 | 第39页 |
| 3.5.2 宗教文化上的注释 | 第39-40页 |
| 3.5.3 煤矿专业术语的注释 | 第40页 |
| 3.5.4 赌博术语的注释 | 第40-41页 |
| 3.5.5 服饰与民俗风情的注释 | 第41页 |
| 3.5.6 神话人物的注释 | 第41-42页 |
| 3.6 省译法 | 第42-44页 |
| 第四章 《阳光下的村庄》汉译本存在的问题及对策 | 第44-49页 |
| 4.1 译本中存在的问题 | 第44-47页 |
| 4.2 翻译优化对策 | 第47-49页 |
| 结语 | 第49-50页 |
| 参考文献 | 第50-52页 |
| 致谢 | 第52-53页 |
| 作者简介 | 第53-54页 |
| 附表 | 第54页 |