| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1.引言 | 第7-10页 |
| 1.1 选题依据 | 第7页 |
| 1.2 研究现状 | 第7-8页 |
| 1.3 研究目的及意义 | 第8-9页 |
| 1.4 研究方法 | 第9-10页 |
| 2.反译法概念及分类情况 | 第10-14页 |
| 2.1 反译法 | 第10页 |
| 2.2 反译法的类型 | 第10-14页 |
| 2.2.1 正话反说 | 第10-11页 |
| 2.2.2 反话正说 | 第11-12页 |
| 2.2.3 正反转换 | 第12-14页 |
| 3.运用反译法的原则及语用功能 | 第14-21页 |
| 3.1 符合译文的表达习惯 | 第14-16页 |
| 3.2 明确原文意义 | 第16-18页 |
| 3.3 凸显语境,体现语用 | 第18-21页 |
| 4.反译法运用优劣比较 | 第21-24页 |
| 4.1 运用反译法的条件 | 第21页 |
| 4.2 正译反译之优劣比较 | 第21-23页 |
| 4.3 反译法的翻译反思 | 第23-24页 |
| 5.结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 维译汉文本:《书信里的故事》译文《书信里的故事》译文 | 第26-33页 |
| 附录《 ?????? ??????? ??????》原文 | 第33-42页 |
| 后记 | 第42页 |