翻译美学视角下比喻句的翻译研究
中文摘要 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1.绪论 | 第7-10页 |
1.1 选题依据 | 第7页 |
1.2 研究意义 | 第7-8页 |
1.2.1 理论意义 | 第8页 |
1.2.2 现实意义 | 第8页 |
1.3 研究对象及语料来源 | 第8-9页 |
1.3.1 研究对象 | 第8-9页 |
1.3.2 语料来源 | 第9页 |
1.4 研究思路和方法 | 第9-10页 |
1.4.1 研究思路 | 第9页 |
1.4.2 研究方法 | 第9-10页 |
2.概念界定 | 第10-12页 |
2.1 翻译美学理论 | 第10页 |
2.2 比喻 | 第10-12页 |
3.维吾尔比喻句的审美划分 | 第12-21页 |
3.1 音韵美 | 第13-14页 |
3.2 结构美 | 第14-16页 |
3.3 意蕴美 | 第16-17页 |
3.4 意象美 | 第17-18页 |
3.5 文化美 | 第18-19页 |
3.6 小结 | 第19-21页 |
4.翻译美学视角下的维吾尔比喻句翻译 | 第21-32页 |
4.1 音韵美型比喻句 | 第21-23页 |
4.2 结构美型比喻句 | 第23-25页 |
4.3 意蕴美型比喻句 | 第25-26页 |
4.4 意象美型比喻句 | 第26-27页 |
4.5 文化美型比喻句 | 第27-29页 |
4.6 小结 | 第29-32页 |
5.结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一:研究涉及比喻句汇总 | 第34-45页 |
二、维译汉文本《命运之槛》译文 | 第45-53页 |
附录二《命运之槛》原文 | 第53-62页 |
后记 | 第62页 |