首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《红楼梦》谜语及谶性谜语维译研究

中文摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
前言第8-12页
    一、研究目的及意义第8页
    二、研究现状与动态第8-11页
        (一)《红楼梦》谜语翻译研究现状第8-9页
        (二)维译《红楼梦》研究现状第9-11页
    三、研究方法第11-12页
第一章 《红楼梦》谜语第12-19页
    1.1 谜语形式分类第12-14页
        1.1.1 物谜第12-13页
        1.1.2 灯谜第13页
        1.1.3 怀古诗谜第13-14页
        1.1.4 其他第14页
    1.2 谜语语义分类第14-15页
        1.2.1 谶性谜语第14-15页
        1.2.2 非谶性谜语第15页
    1.3 谶性谜语功能第15-19页
        1.3.1 信息功能第15-17页
        1.3.2 双境功能第17-18页
        1.3.3 隐喻功能第18页
        1.3.4 美学功能第18-19页
第二章 《红楼梦》谜语翻译方法与特质第19-27页
    2.1 翻译方法第19-23页
        2.1.1 直译法第19页
        2.1.2 直译加注第19-21页
        2.1.3 意译法第21页
        2.1.4 音译法第21-22页
        2.1.5 音译加注第22-23页
    2.2 翻译特质第23-27页
        2.2.1 底面扣合第23-24页
        2.2.2 形式工整第24-25页
        2.2.3 音韵和谐第25页
        2.2.4 语义等值第25-27页
第三章 《红楼梦》谶性谜语特点与翻译第27-31页
    3.1 谶性谜语特点第27-28页
        3.1.1 诗谶化第27页
        3.1.2 拟人化第27页
        3.1.3 隐喻化第27-28页
        3.1.4 韵律性第28页
    3.2 谶性谜语翻译第28-31页
        3.2.1 直译法第28页
        3.2.2 意译法第28-29页
        3.2.3 省略法第29-30页
        3.2.4 增词法第30-31页
第四章 《红楼梦》谜语文化意象与翻译再现第31-35页
    4.1 谜语文化意象第31-33页
        4.1.1 宗教文化意象第31页
        4.1.2 物质文化意象第31页
        4.1.3 生物文化意象第31-32页
        4.1.4 历史典故文化意象第32-33页
    4.2 谜语文化意象翻译再现第33-35页
        4.2.1 保留文化意象第33页
        4.2.2 替换文化意象第33页
        4.2.3 削减文化意象第33-34页
        4.2.4 舍弃文化意象第34-35页
结语第35-36页
参考文献第36-38页
致谢第38-39页
作者介绍第39-40页
附表第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:《少年天子》称谓语的维吾尔语翻译研究
下一篇:《前进中的哈萨克斯坦》汉译之政论文译法兼考