《红楼梦》谜语及谶性谜语维译研究
中文摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
前言 | 第8-12页 |
一、研究目的及意义 | 第8页 |
二、研究现状与动态 | 第8-11页 |
(一)《红楼梦》谜语翻译研究现状 | 第8-9页 |
(二)维译《红楼梦》研究现状 | 第9-11页 |
三、研究方法 | 第11-12页 |
第一章 《红楼梦》谜语 | 第12-19页 |
1.1 谜语形式分类 | 第12-14页 |
1.1.1 物谜 | 第12-13页 |
1.1.2 灯谜 | 第13页 |
1.1.3 怀古诗谜 | 第13-14页 |
1.1.4 其他 | 第14页 |
1.2 谜语语义分类 | 第14-15页 |
1.2.1 谶性谜语 | 第14-15页 |
1.2.2 非谶性谜语 | 第15页 |
1.3 谶性谜语功能 | 第15-19页 |
1.3.1 信息功能 | 第15-17页 |
1.3.2 双境功能 | 第17-18页 |
1.3.3 隐喻功能 | 第18页 |
1.3.4 美学功能 | 第18-19页 |
第二章 《红楼梦》谜语翻译方法与特质 | 第19-27页 |
2.1 翻译方法 | 第19-23页 |
2.1.1 直译法 | 第19页 |
2.1.2 直译加注 | 第19-21页 |
2.1.3 意译法 | 第21页 |
2.1.4 音译法 | 第21-22页 |
2.1.5 音译加注 | 第22-23页 |
2.2 翻译特质 | 第23-27页 |
2.2.1 底面扣合 | 第23-24页 |
2.2.2 形式工整 | 第24-25页 |
2.2.3 音韵和谐 | 第25页 |
2.2.4 语义等值 | 第25-27页 |
第三章 《红楼梦》谶性谜语特点与翻译 | 第27-31页 |
3.1 谶性谜语特点 | 第27-28页 |
3.1.1 诗谶化 | 第27页 |
3.1.2 拟人化 | 第27页 |
3.1.3 隐喻化 | 第27-28页 |
3.1.4 韵律性 | 第28页 |
3.2 谶性谜语翻译 | 第28-31页 |
3.2.1 直译法 | 第28页 |
3.2.2 意译法 | 第28-29页 |
3.2.3 省略法 | 第29-30页 |
3.2.4 增词法 | 第30-31页 |
第四章 《红楼梦》谜语文化意象与翻译再现 | 第31-35页 |
4.1 谜语文化意象 | 第31-33页 |
4.1.1 宗教文化意象 | 第31页 |
4.1.2 物质文化意象 | 第31页 |
4.1.3 生物文化意象 | 第31-32页 |
4.1.4 历史典故文化意象 | 第32-33页 |
4.2 谜语文化意象翻译再现 | 第33-35页 |
4.2.1 保留文化意象 | 第33页 |
4.2.2 替换文化意象 | 第33页 |
4.2.3 削减文化意象 | 第33-34页 |
4.2.4 舍弃文化意象 | 第34-35页 |
结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
作者介绍 | 第39-40页 |
附表 | 第40页 |