影视作品中汉语特色词的维译研究--以《包青天之七侠五义》等为例
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 绪论 | 第6-9页 |
第一节 选题目的和意义 | 第6-7页 |
第二节 研究理论和方法 | 第7-8页 |
第三节 本文转写符号 | 第8-9页 |
第二章 汉语特色词语的维译研究综述 | 第9-11页 |
第一节 汉语特色词语相关研究 | 第9-10页 |
第二节 维吾尔语特色词语相关研究 | 第10页 |
第三节 汉语特色词语的维译研究 | 第10-11页 |
第三章 汉语特色词语在维吾尔语中的翻译 | 第11-45页 |
第一节 历史性文化词语的翻译 | 第11-32页 |
一、官名词语的翻译 | 第11-15页 |
二、称谓词语的翻译 | 第15-19页 |
三、典籍词语的翻译 | 第19-32页 |
第二节 礼俗词语的翻译 | 第32-36页 |
一、祝福语的翻译 | 第32页 |
二、尊称语的翻译 | 第32-33页 |
三、自谦语的翻译 | 第33-35页 |
四、道谢语的翻译 | 第35页 |
五、道歉语的翻译 | 第35-36页 |
六、告别语的翻译 | 第36页 |
第三节 饮食文化词语的翻译 | 第36-45页 |
一、汉语菜名的翻译 | 第39-41页 |
二、汉语烹调词语的翻译 | 第41-43页 |
三、食味词语的翻译 | 第43-45页 |
第四章 汉语特色词语的维译翻译技巧 | 第45-57页 |
第一节 增译法 | 第45-47页 |
第二节 省译法 | 第47-50页 |
第三节 引申法 | 第50-57页 |
第五章 结语 | 第57-59页 |
文献 | 第59-62页 |
1. 文献类 | 第59页 |
2. 专著类 | 第59-60页 |
3. 期刊及论文类 | 第60-61页 |
4. 工具书类 | 第61-62页 |
附录 汉语特色词语的维译对照 | 第62-71页 |
致谢 | 第71-72页 |
攻读学位期间发表的学术论文及译作清单 | 第72-73页 |