| 中文摘要 | 第2-3页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1、绪论 | 第6-8页 |
| 1.1 选题目的 | 第6页 |
| 1.2 研究意义 | 第6页 |
| 1.3 汉语饮食名称词的翻译研究现状 | 第6-8页 |
| 1.3.1 汉语饮食名称词的外语翻译研究现状 | 第6-7页 |
| 1.3.2 汉语饮食名称词的维吾尔语翻译研究现状 | 第7-8页 |
| 2、《秦腔》中饮食文化特点 | 第8-9页 |
| 2.1 丰厚的历史积淀 | 第8页 |
| 2.2 典型的面食特色 | 第8-9页 |
| 3、《秦腔》中饮食名称词的维吾尔语翻译 | 第9-15页 |
| 3.1 《秦腔》中主食类的翻译 | 第9-12页 |
| 3.1.1 面食类的翻译 | 第9-11页 |
| 3.1.2 粥米饭类的翻译 | 第11-12页 |
| 3.1.3 其他类 | 第12页 |
| 3.2《秦腔》中菜肴类的翻译 | 第12-13页 |
| 3.3《秦腔》中饮品类的翻译 | 第13-15页 |
| 4、《秦腔》中汉语饮食名称词的翻译策略 | 第15-17页 |
| 4.1 异化 | 第15-16页 |
| 4.2 归化 | 第16-17页 |
| 结语 | 第17-18页 |
| 附录 | 第18-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 《秦腔》原文 | 第22-39页 |
| 译文 | 第39-63页 |
| 后记 | 第63页 |