《红楼梦》詈骂语汉译维研究
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 前言 | 第9-12页 |
| 一、研究目的与价值 | 第9页 |
| 二、研究现状与趋势 | 第9-11页 |
| 三、研究路径与方法 | 第11-12页 |
| 第一章 《红楼梦》詈骂语概述 | 第12-16页 |
| 1.1 詈骂语的定义 | 第12页 |
| 1.2《红楼梦》詈骂语的分类 | 第12-16页 |
| 1.2.1 内容分类 | 第12-14页 |
| 1.2.2 功能分类 | 第14-16页 |
| 第二章 《红楼梦》詈骂语汉译维翻译方法 | 第16-21页 |
| 2.1 直译法 | 第16-17页 |
| 2.2 意译法 | 第17-18页 |
| 2.3 增译法 | 第18页 |
| 2.4 省译法 | 第18-19页 |
| 2.5 借译法 | 第19页 |
| 2.6 置换法 | 第19-21页 |
| 第三章 《红楼梦》詈骂语文化在翻译中的表现 | 第21-25页 |
| 3.1 严格的等级观念 | 第21页 |
| 3.2 物化与诅咒观念 | 第21-22页 |
| 3.3 男尊女卑观念 | 第22-23页 |
| 3.4 偏爱柔顺内敛的审美心理 | 第23-25页 |
| 第四章 《红楼梦》詈骂语汉译维问题分析 | 第25-27页 |
| 4.1 理解与表达不够确切 | 第25页 |
| 4.2 文化信息传递不到位 | 第25-26页 |
| 4.3 省略不译使内容缺失 | 第26-27页 |
| 第五章 《红楼梦》詈骂语汉译维问题解决对策 | 第27-30页 |
| 5.1 结合全文语境,适当意译、省译 | 第27页 |
| 5.2 注重文化差异,精准文化置换 | 第27-28页 |
| 5.3 紧抓人物特点,突出詈骂目的 | 第28页 |
| 5.4 增补引申,严防核心内容缺失 | 第28-30页 |
| 结语 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-35页 |
| 致谢 | 第35-36页 |
| 作者简介 | 第36页 |