| Chinese Abstract | 第1-5页 |
| English Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| ChapterⅠ Introduction | 第8-11页 |
| ChapterⅡ Translation, culture and text translation | 第11-22页 |
| ·Translation,a cross-cultural activity | 第11-13页 |
| ·Culture-an outer factor for text coherence | 第13-16页 |
| ·The relationship between cohesion and coherence | 第13-15页 |
| ·Knowledge of the text and knowledge of the world | 第15-16页 |
| ·The coherence equivalence in text translation | 第16-22页 |
| ChapterⅢ The cultural elements in text translation | 第22-50页 |
| ·Culture-loaded words and expressions | 第22-32页 |
| ·Imagery confrontation | 第32-37页 |
| ·Culture default in text | 第37-45页 |
| ·Different text organization | 第45-50页 |
| ·Directness vs. indirectness | 第45-47页 |
| ·Flowery language vs. information-oriented language | 第47-50页 |
| Chapter Ⅳ Translation criteria and their evaluation | 第50-54页 |
| ·Foreignization vs. domestication | 第50-52页 |
| ·Coherence equivalence | 第52-54页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第54-56页 |
| Appendix Ⅰ | 第56-58页 |
| Appendix Ⅱ | 第58-60页 |
| References | 第60-63页 |