| Introduction | 第1-17页 |
| ·A New Tendency in Translation Studies | 第10-13页 |
| ·Advantages and Disadvantages of the New Tendency | 第13-17页 |
| Chapter One Inevitability of the Influence of Cultural Discrepancies on Translation | 第17-26页 |
| ·Culture and Language | 第17-18页 |
| ·Cultural Differences and its Reflection in Language | 第18-24页 |
| ·Cultural Obstacles to Translation | 第24-26页 |
| Chapter Two Limitedness of the Influence of Cultural Discrepancy on Translation | 第26-33页 |
| ·Dominant Cultural Similarities | 第26-28页 |
| ·Cultural Similarities Based on the Same Human Biological Functions | 第26-28页 |
| ·Cultural Similarities Based on the Similar Environment | 第28页 |
| ·Cultural Similarities as Major Part in Language | 第28-33页 |
| Chapter Three Possibility of Bridging Cultural Gaps in Translation | 第33-45页 |
| ·Definition of Cultural-loaded Words and Expressions | 第33页 |
| ·Methods of Translating Cultural-loaded Expressions | 第33-45页 |
| ·Differences of Associative Meanings | 第35-36页 |
| ·Absence of Conceptual Meaning | 第36-40页 |
| ·Discrepancies of Pragmatic Meanings | 第40-45页 |
| Chapter Four Cultural Interpenetration and Its influence on Translation | 第45-53页 |
| ·the Causes of Cultural Interpenetration | 第45-47页 |
| ·the Embodiment of Cultural Interpenetration | 第47-51页 |
| ·the Improvement of Translatability | 第51-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| notes | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |