| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in Chinese | 第4-7页 |
| Abstract in English | 第7-13页 |
| 1 Introduction | 第13-16页 |
| 2 Nida and Nida's 'Reader's Equivalent Responses' | 第16-28页 |
| ·Nida's translation theories | 第17-21页 |
| ·Nida's contribution | 第17-20页 |
| ·Importance of 'Reader's Equivalent Responses' | 第20-21页 |
| ·Principles of translation adjustment | 第21-22页 |
| ·The main cultural sources of 'Reader's Equivalent Responses' | 第22-23页 |
| ·Nida's theoretical influence in China | 第23-25页 |
| ·Theoretical essence and application field | 第25-28页 |
| ·Essence of his theory | 第25-26页 |
| ·Application field of his theory | 第26-27页 |
| ·Nida's own attitude towards this theory | 第27-28页 |
| 3 The Relationship Between Language, Culture and Translation | 第28-33页 |
| ·Language and culture | 第28-29页 |
| ·Culture and translation | 第29-31页 |
| ·Purpose of translation | 第31-33页 |
| 4 'Reader's Equivalent Responses' and Its Limitations | 第33-47页 |
| ·Conflicting responses from different cultures | 第35-42页 |
| ·Historical cultures | 第35-37页 |
| ·National mentalities and psychologies | 第37-38页 |
| ·Geographic cultures | 第38-40页 |
| ·Religious cultures | 第40-41页 |
| ·Political cultures | 第41-42页 |
| ·Conflicting responses from cultural isomorphs | 第42-47页 |
| ·Memory schemata responses | 第43-44页 |
| ·Misplacement | 第44-47页 |
| 5 The Strategies of Handling the Conflicts | 第47-62页 |
| ·A research on domestication and foreignization | 第47-54页 |
| ·Domestication and foreignization | 第47-49页 |
| ·Foreignization in the cultural communications | 第49-54页 |
| ·Necessity of foreignization | 第49-52页 |
| ·Inevitability of foreignization | 第52-54页 |
| ·Strategies for cultural translation | 第54-58页 |
| ·Appropriate extent of domestication and foreignization | 第55页 |
| ·More attention to the language history, the social backgrounds and the cultural connotation | 第55-57页 |
| ·Extrication of the psychological control from the native culture | 第57页 |
| ·Extrication of the deception from the surface meaning of the source language | 第57-58页 |
| ·Consideration of reader's acceptability | 第58-62页 |
| ·Appropriate use of native expressions in the target language | 第59-60页 |
| ·Proper use of colloquial expressions in the target language | 第60-61页 |
| ·More attention to the combination of the foreign taste and the Chinese taste | 第61-62页 |
| 6 Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |