List of Abbreviations | 第1-7页 |
List of Diagrams | 第7-8页 |
Acknowledgements | 第8-9页 |
Abstract | 第9-11页 |
中文摘要 | 第11-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
·Aim of the Research | 第13页 |
·Research Methodology | 第13-14页 |
·Framework of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two A Review of the Relevant Literature | 第16-25页 |
·What is Mistranslation? | 第16页 |
·Sources of Mistranslation | 第16-19页 |
·Miscomprehension | 第17页 |
·Expressive Defects | 第17-18页 |
·Lack of Cultural Knowledge | 第18-19页 |
·Traditional Approaches to Mistranslation-Advantages And Disadvantages | 第19-22页 |
·Linguistic Approaches | 第20页 |
·DTS (Description Translation Studies) Approach | 第20-21页 |
·Cultural Approach | 第21-22页 |
·Calling for a Unified Principle | 第22-23页 |
·Relevance Theory - a New Perspective | 第23-25页 |
Chapter Three Relevance-Theoretic Interpretation of Translation | 第25-43页 |
·Cooperative Principle and Translation | 第25-29页 |
·Brief Introduction to Relevance Theory | 第29-32页 |
·Some Basic Ideas | 第29-31页 |
·Relevance-Theoretic Comprehension Procedure | 第31-32页 |
·Translation in Relevance Theory | 第32-41页 |
·Translation as Means of Communication | 第33-36页 |
·Code Model | 第33-34页 |
·Inferential Model | 第34-36页 |
·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第36-41页 |
·Interpretive Resemblance and Translation Faithfulness | 第37-39页 |
·Sample Analysis | 第39-41页 |
·Conclusion | 第41-43页 |
Chapter Four Relevance-Theoretic Interpretation of Mistranslation | 第43-63页 |
·Principles and Criteria for Translation | 第43-52页 |
·When Mistranslation Occurs? | 第45-49页 |
·Optimal Relevance or Maximum Relevance? | 第49-52页 |
·El VS. E2: Formulas Provided | 第52-63页 |
·Formulas for Literature Texts | 第56-58页 |
·Formulas for Technical Texts | 第58-63页 |
Chapter Five Conclusion | 第63-68页 |
·Findings of the Thesis | 第63-64页 |
·Significance of the Findings | 第64-66页 |
·Suggestions for Further Studies | 第66-68页 |
Notes | 第68-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |
攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第72页 |