首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论对误译的解释

List of Abbreviations第1-7页
List of Diagrams第7-8页
Acknowledgements第8-9页
Abstract第9-11页
中文摘要第11-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·Aim of the Research第13页
   ·Research Methodology第13-14页
   ·Framework of the Thesis第14-16页
Chapter Two A Review of the Relevant Literature第16-25页
   ·What is Mistranslation?第16页
   ·Sources of Mistranslation第16-19页
     ·Miscomprehension第17页
     ·Expressive Defects第17-18页
     ·Lack of Cultural Knowledge第18-19页
   ·Traditional Approaches to Mistranslation-Advantages And Disadvantages第19-22页
     ·Linguistic Approaches第20页
     ·DTS (Description Translation Studies) Approach第20-21页
     ·Cultural Approach第21-22页
   ·Calling for a Unified Principle第22-23页
   ·Relevance Theory - a New Perspective第23-25页
Chapter Three Relevance-Theoretic Interpretation of Translation第25-43页
   ·Cooperative Principle and Translation第25-29页
   ·Brief Introduction to Relevance Theory第29-32页
     ·Some Basic Ideas第29-31页
     ·Relevance-Theoretic Comprehension Procedure第31-32页
   ·Translation in Relevance Theory第32-41页
     ·Translation as Means of Communication第33-36页
       ·Code Model第33-34页
       ·Inferential Model第34-36页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第36-41页
       ·Interpretive Resemblance and Translation Faithfulness第37-39页
       ·Sample Analysis第39-41页
   ·Conclusion第41-43页
Chapter Four Relevance-Theoretic Interpretation of Mistranslation第43-63页
   ·Principles and Criteria for Translation第43-52页
     ·When Mistranslation Occurs?第45-49页
     ·Optimal Relevance or Maximum Relevance?第49-52页
   ·El VS. E2: Formulas Provided第52-63页
     ·Formulas for Literature Texts第56-58页
     ·Formulas for Technical Texts第58-63页
Chapter Five Conclusion第63-68页
   ·Findings of the Thesis第63-64页
   ·Significance of the Findings第64-66页
   ·Suggestions for Further Studies第66-68页
Notes第68-69页
Bibliography第69-72页
攻读硕士学位期间论文发表情况第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:论合同未生效阶段的法律责任
下一篇:土—桩—承台—机器系统动力相互作用分析