| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT in Chinese | 第5-6页 |
| ABSTRACT in English | 第6-10页 |
| 1.Introduction | 第10-16页 |
| ·Research background | 第11-13页 |
| ·The significance of the study | 第13-14页 |
| ·The structure of the thesis | 第14-16页 |
| 2.An Introduction to Ku Hungming and His Translation of Lun Yu | 第16-26页 |
| ·An introduction to Ku Hungming | 第16-20页 |
| ·A brief account of Ku Hungming's life | 第16-18页 |
| ·Ku Hungming's viewpoints on Western and Chinese civilization | 第18-19页 |
| ·Ku Hungming's translation career and his thoughts on translation | 第19-20页 |
| ·Ku Hungming's translation of Lun Yu | 第20-26页 |
| ·The adverse socio-historical environment | 第20-23页 |
| ·Devaluation of Chinese classics at home | 第20-22页 |
| ·Prejudice on China and Chinese culture abroad | 第22-23页 |
| ·Ku Hungming's translation motivations and intentions | 第23-26页 |
| 3.Theoretical Basis | 第26-39页 |
| ·An overview of postcolonial theory | 第26-28页 |
| ·Key terms | 第28-30页 |
| ·Orientalism | 第28页 |
| ·Other | 第28-29页 |
| ·Cultural identity | 第29-30页 |
| ·Translation in the postcolonial context | 第30-39页 |
| ·Domestication and foreignization in postcolonial context | 第31-33页 |
| ·Queries about the effect of foreignization | 第33-37页 |
| ·Venuti's perspective on translation ethics and its self-deconstruction | 第33-35页 |
| ·Foreignizing—a means of vilifying dominated culture | 第35-36页 |
| ·Robinson's criticism of foreignizing | 第36-37页 |
| ·A case of successful communication by domesticating | 第37-39页 |
| 4.Domestication—Another Tactic to Enter and Challenge the Hegemonic Culture | 第39-57页 |
| ·Application of domestication in Ku Hungming's translation | 第39-47页 |
| ·Selection of text | 第39-40页 |
| ·Adoption of TL style | 第40-43页 |
| ·Interpolation of explanatory material | 第43-44页 |
| ·Removal of SL realia | 第44-46页 |
| ·Harmonization with TL preconceptions and preferences | 第46-47页 |
| ·The decolonizing effects of domestication in Ku Hungming's translation | 第47-57页 |
| ·Establishing positive Chinese cultural identity | 第48-53页 |
| ·Analogy between Chinese and Western proper names | 第48-50页 |
| ·Displaying the ideological value of Lun Yu | 第50-51页 |
| ·Displaying the aesthetic value of Lun Yu | 第51-52页 |
| ·Rewriting of Confucian Doctrine | 第52-53页 |
| ·Fighting against Western cultural hegemony | 第53-57页 |
| ·Decentering western key concepts | 第53-55页 |
| ·Asserting Chinese culture | 第55-57页 |
| 5.The Influence of Ku Hungming's Translation | 第57-60页 |
| ·Influence on the later translation of Lun Yu | 第57-58页 |
| ·Impact on the then Western society | 第58-60页 |
| 6.Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |