首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

归化:进入和反抗强势文化的另一种策略--后殖民翻译视阈下辜鸿铭《论语》译本研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT in Chinese第5-6页
ABSTRACT in English第6-10页
1.Introduction第10-16页
   ·Research background第11-13页
   ·The significance of the study第13-14页
   ·The structure of the thesis第14-16页
2.An Introduction to Ku Hungming and His Translation of Lun Yu第16-26页
   ·An introduction to Ku Hungming第16-20页
     ·A brief account of Ku Hungming's life第16-18页
     ·Ku Hungming's viewpoints on Western and Chinese civilization第18-19页
     ·Ku Hungming's translation career and his thoughts on translation第19-20页
   ·Ku Hungming's translation of Lun Yu第20-26页
     ·The adverse socio-historical environment第20-23页
       ·Devaluation of Chinese classics at home第20-22页
       ·Prejudice on China and Chinese culture abroad第22-23页
     ·Ku Hungming's translation motivations and intentions第23-26页
3.Theoretical Basis第26-39页
   ·An overview of postcolonial theory第26-28页
   ·Key terms第28-30页
     ·Orientalism第28页
     ·Other第28-29页
     ·Cultural identity第29-30页
   ·Translation in the postcolonial context第30-39页
     ·Domestication and foreignization in postcolonial context第31-33页
     ·Queries about the effect of foreignization第33-37页
       ·Venuti's perspective on translation ethics and its self-deconstruction第33-35页
       ·Foreignizing—a means of vilifying dominated culture第35-36页
       ·Robinson's criticism of foreignizing第36-37页
     ·A case of successful communication by domesticating第37-39页
4.Domestication—Another Tactic to Enter and Challenge the Hegemonic Culture第39-57页
   ·Application of domestication in Ku Hungming's translation第39-47页
     ·Selection of text第39-40页
     ·Adoption of TL style第40-43页
     ·Interpolation of explanatory material第43-44页
     ·Removal of SL realia第44-46页
     ·Harmonization with TL preconceptions and preferences第46-47页
   ·The decolonizing effects of domestication in Ku Hungming's translation第47-57页
     ·Establishing positive Chinese cultural identity第48-53页
       ·Analogy between Chinese and Western proper names第48-50页
       ·Displaying the ideological value of Lun Yu第50-51页
       ·Displaying the aesthetic value of Lun Yu第51-52页
       ·Rewriting of Confucian Doctrine第52-53页
     ·Fighting against Western cultural hegemony第53-57页
       ·Decentering western key concepts第53-55页
       ·Asserting Chinese culture第55-57页
5.The Influence of Ku Hungming's Translation第57-60页
   ·Influence on the later translation of Lun Yu第57-58页
   ·Impact on the then Western society第58-60页
6.Conclusion第60-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:汉语主、宾语提取关系小句的加工研究--来自失语症研究的证据
下一篇:关联理论下的说谎研究