首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

影视字幕翻译中的功能对等分析

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Chapter Ⅰ Introduction第8-10页
Chapter Ⅱ Literature Review第10-22页
   ·The Definition of Movie Language第10-11页
   ·General Review of Subtitle第11-13页
     ·Definition of Subtitle第11-13页
   ·Subtitle Translation第13-22页
     ·Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad第13-17页
       ·Historical Background第13页
       ·Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad第13-17页
     ·Features of Subtitle Translation第17页
     ·Requirements for Subtitle Translation第17-22页
Chapter Ⅲ Functional Equivalence and its Possibility and Necessity of Application in Subtitle Translation第22-36页
   ·The Functional Equivalence Theory第22-26页
     ·Definition of Equivalence第22-24页
     ·How to achieve Functional Equivalence第24-26页
   ·The Possibility of the Application of Functional Equivalence第26-29页
     ·Nida's Concept of "Equivalence on Varying Degree"第26-27页
     ·Intercommunication between Languages第27-28页
     ·Similarity between Different Cultures第28-29页
   ·The Necessity of the Application of Functional Equivalence第29-30页
   ·Functional Equivalence Applicable to Subtitle Translation第30-36页
     ·The Goal of Subtitle Translation第30-32页
     ·Dynamic Equivalence vs.Functional Equivalence第32-33页
     ·Nida's Criteria of Judging a Translation第33-36页
Chapter Ⅳ The Application of Functional Equivalence theory in Movie Subtitle Translation第36-56页
   ·The Application of Functional Equivalence Theory in E-C Movie Subtitle Translation第36-46页
     ·Equivalence at Linguistic Level第36-45页
     ·Equivalence at the Syntax Level第45-46页
   ·The Application of Functional Equivalence Theory in C-E Movie Subtitle Translation第46-56页
     ·Dialect第46-48页
     ·Jargon第48-49页
     ·Lyrics第49-51页
     ·Cultural specific terms第51-53页
     ·Four-character words第53-54页
     ·Proverbs and Idioms第54页
     ·Rhetorical device第54-56页
Chapter Ⅴ Conclusion第56-58页
Acknowledgements第58-60页
Bibliography第60-66页
Publication第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从认知角度看英语和汉语的情感隐喻
下一篇:从阐释学角度论译者的主体性