首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

豪斯翻译评估理论--评《2009年温家宝政府工作报告》英译本

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-13页
Chapter 1 Necessity of Translation Assessment Model第13-20页
   ·Anecdotal, Biographical and Neo-hermeneutic Approaches to Judging Translation Quality第13-14页
   ·Response-oriented, Behavioral Approaches to Evaluating Translations第14-15页
   ·Text-based Approaches to Evaluating Translation第15-20页
Chapter 2 House's Improvement of the Translation Quality Assessment第20-42页
   ·Logical Basis of House's Translation Quality Assessment第20-22页
     ·Theory Background of House's MODEL FOR TQA第21-22页
     ·Language Components Realizing Functions of Texts第22页
   ·Evolvement of House's Translation Assessment Model第22-35页
     ·Basis of the Framework of House's model:Crystal and Davy's第22-26页
     ·House's Original Model第26-29页
     ·Revised Model of House's第29-35页
       ·Functions of Texts第31-32页
       ·Genre第32-33页
       ·Register第33-35页
         ·Field第33-34页
         ·Tenor第34页
         ·Mode第34-35页
   ·Operation of House's MODEL FOR TQA第35-42页
     ·Several Concepts in House's Model for TQA第35-39页
     ·Justification of House's Model第39页
     ·Method of Operation of the Model第39-42页
Chapter 3 Application of House's Revised Model to the English Version of"Report on the Work of Government (2009)" by Premier Wen Jiabao第42-100页
   ·Register in the Text and Its English Version第42-84页
     ·Language with Logic and Contemporary Spirit in Field第43-55页
       ·Use of Contemporary Lexicon第44-49页
       ·Logic Discourse第49-55页
     ·Tenor in Reference of the Relationship between Premier Wen and His Addressees第55-80页
       ·Author's Temporal,Social and Geographical Provenance第55页
       ·Author's Personal Emotional and Intellectual Stance第55-73页
         ·Use of Precise Words第56-62页
         ·Varieties of Syntactic Expressions第62-73页
       ·Propriety and Authority in Social Role Relationship第73-75页
         ·Choice of Proper Lexicon第74页
         ·Authority in Syntactic Expression第74-75页
       ·Social Attitude of Formal-Consultative Style第75-80页
         ·Choice of Political Lexicon第75-76页
         ·Formal Grammar第76-80页
     ·Mode in Consideration of Medium and Participation第80-84页
       ·Complex Medium第80-81页
       ·Complex Participation第81-84页
         ·Use of Apostrophe第82页
         ·Use of "We"第82-84页
   ·Genre in the Text and Its English Version第84-85页
   ·Statement of Quality of the English Version第85-100页
     ·Strongpoints of the English version第85-87页
     ·Deviation of Function of the Text第87-100页
       ·Deviation of Ideational Functional Component第88-89页
       ·Deviation of Interpersonal Funtional Component第89-100页
         ·Cases of Dubious Acceptability第89-98页
         ·Mismatche on Dimension第98-100页
Chapter 4 Analysis of the Assessed Result and Evaluation the Model Itself第100-105页
   ·Analysis of the Assessed Results第100-102页
     ·Lack of Grammatical Model in Analysis Chinese第100-101页
     ·Lack of Contractive Pragmatic Discourse Research第101-102页
   ·The Guidance for Translating Governmental Papers第102-104页
   ·Assessing the Model Itself第104-105页
Conclusion第105-108页
Notes第108-109页
Bibliography第109-113页
Acknowledgements第113-114页
攻读学位期间主要的研究成果第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:汉语的分裂作格现象
下一篇:关联理论视角下译者的翻译认知心理过程研究