| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter 1 Necessity of Translation Assessment Model | 第13-20页 |
| ·Anecdotal, Biographical and Neo-hermeneutic Approaches to Judging Translation Quality | 第13-14页 |
| ·Response-oriented, Behavioral Approaches to Evaluating Translations | 第14-15页 |
| ·Text-based Approaches to Evaluating Translation | 第15-20页 |
| Chapter 2 House's Improvement of the Translation Quality Assessment | 第20-42页 |
| ·Logical Basis of House's Translation Quality Assessment | 第20-22页 |
| ·Theory Background of House's MODEL FOR TQA | 第21-22页 |
| ·Language Components Realizing Functions of Texts | 第22页 |
| ·Evolvement of House's Translation Assessment Model | 第22-35页 |
| ·Basis of the Framework of House's model:Crystal and Davy's | 第22-26页 |
| ·House's Original Model | 第26-29页 |
| ·Revised Model of House's | 第29-35页 |
| ·Functions of Texts | 第31-32页 |
| ·Genre | 第32-33页 |
| ·Register | 第33-35页 |
| ·Field | 第33-34页 |
| ·Tenor | 第34页 |
| ·Mode | 第34-35页 |
| ·Operation of House's MODEL FOR TQA | 第35-42页 |
| ·Several Concepts in House's Model for TQA | 第35-39页 |
| ·Justification of House's Model | 第39页 |
| ·Method of Operation of the Model | 第39-42页 |
| Chapter 3 Application of House's Revised Model to the English Version of"Report on the Work of Government (2009)" by Premier Wen Jiabao | 第42-100页 |
| ·Register in the Text and Its English Version | 第42-84页 |
| ·Language with Logic and Contemporary Spirit in Field | 第43-55页 |
| ·Use of Contemporary Lexicon | 第44-49页 |
| ·Logic Discourse | 第49-55页 |
| ·Tenor in Reference of the Relationship between Premier Wen and His Addressees | 第55-80页 |
| ·Author's Temporal,Social and Geographical Provenance | 第55页 |
| ·Author's Personal Emotional and Intellectual Stance | 第55-73页 |
| ·Use of Precise Words | 第56-62页 |
| ·Varieties of Syntactic Expressions | 第62-73页 |
| ·Propriety and Authority in Social Role Relationship | 第73-75页 |
| ·Choice of Proper Lexicon | 第74页 |
| ·Authority in Syntactic Expression | 第74-75页 |
| ·Social Attitude of Formal-Consultative Style | 第75-80页 |
| ·Choice of Political Lexicon | 第75-76页 |
| ·Formal Grammar | 第76-80页 |
| ·Mode in Consideration of Medium and Participation | 第80-84页 |
| ·Complex Medium | 第80-81页 |
| ·Complex Participation | 第81-84页 |
| ·Use of Apostrophe | 第82页 |
| ·Use of "We" | 第82-84页 |
| ·Genre in the Text and Its English Version | 第84-85页 |
| ·Statement of Quality of the English Version | 第85-100页 |
| ·Strongpoints of the English version | 第85-87页 |
| ·Deviation of Function of the Text | 第87-100页 |
| ·Deviation of Ideational Functional Component | 第88-89页 |
| ·Deviation of Interpersonal Funtional Component | 第89-100页 |
| ·Cases of Dubious Acceptability | 第89-98页 |
| ·Mismatche on Dimension | 第98-100页 |
| Chapter 4 Analysis of the Assessed Result and Evaluation the Model Itself | 第100-105页 |
| ·Analysis of the Assessed Results | 第100-102页 |
| ·Lack of Grammatical Model in Analysis Chinese | 第100-101页 |
| ·Lack of Contractive Pragmatic Discourse Research | 第101-102页 |
| ·The Guidance for Translating Governmental Papers | 第102-104页 |
| ·Assessing the Model Itself | 第104-105页 |
| Conclusion | 第105-108页 |
| Notes | 第108-109页 |
| Bibliography | 第109-113页 |
| Acknowledgements | 第113-114页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第114页 |