作者简介 | 第1-6页 |
Chinese Abstract | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Acknowledgements | 第9-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-18页 |
·Relationships between Language,Culture and Translation | 第12-13页 |
·Linguistic Philosophy and Cross-Cultural Translation | 第13-16页 |
·Linguistic Philosophy | 第13-14页 |
·Defining Translatability and"Untranslatability" | 第14-15页 |
·Translatability Potential of Cultural Untranslatability | 第15-16页 |
·Advertisement Translation as Cross-Cultural Translation | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-30页 |
·Controversy of Cultural Translatability in the West | 第18-23页 |
·Monalism | 第18-20页 |
·Universalism | 第20-23页 |
·Controversy of Cultural Translatability in China | 第23-30页 |
·Four Stages of Translation Practice in China | 第23-26页 |
·Development of Translation Theories in China | 第26-30页 |
Chapter 3 Theoretical Basis for Translatability Potential of"Cultural Untranslatability" | 第30-39页 |
·Causes and Categories of"Cultural Untranslatability" | 第30-33页 |
·Substantial Culture | 第30-31页 |
·Spiritual Culture | 第31-32页 |
·Customs,Way of life etc | 第32-33页 |
·Theoretical Basis for Translatability Potential | 第33-37页 |
·Principle of Isomorphism | 第33-35页 |
·Manifestation in Culture and Language | 第34-35页 |
·Common Humanity | 第35-36页 |
·Knowability | 第36页 |
·Cultural Globalization | 第36-37页 |
·Summary:a Linguistic Philosophical Perspective | 第37-39页 |
Chapter 4 Case Studies:Advertisement Translation | 第39-56页 |
·The Model of Advertisement Translation as Cross-Cultural Communication | 第39-41页 |
·Cases of translatability of adverisements | 第41-48页 |
·Case Study1:New Zealand Kiwifruit Advertisement | 第41-43页 |
·Case Study2:Singapore Tourist Advenisement | 第43-46页 |
·Cases of Advertisement Translation in Hong Kong | 第46-48页 |
·Cases of transferring untranslatability in to translatability | 第48-54页 |
·Cases at Brand Name Level | 第49-52页 |
·Cases at Slogan Level | 第52-54页 |
·Summary | 第54-56页 |
Chapter 5 Conclusion | 第56-59页 |
References | 第59-61页 |