首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中西方语境下鲁迅与斯皮瓦克对“翻译政治”的阐释

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-22页
   ·Literature Review第11-19页
   ·Retrospective Studies of Politics of Translation第11-16页
   ·Retrospective Studies of Lu Xun & Spivak第16-19页
   ·Motivation, Significance and Structure of the Research第19-22页
Chapter 1 Lu Xun and His Translation Thoughts on Politics ofTranslation第22-52页
   ·Social Context and Personal Experiences第23-28页
     ·Late Qing Context and New Culture Movement第23-25页
     ·Personal Experiences and Education第25-28页
     ·Politics of Translation Reflected in Lu Xun's Translation Practice第28-39页
     ·Lu Xun's Early Translations第29-33页
     ·Transformation of Lu Xun's Translation Views第33-39页
     ·Translation Controversies with Contemporary Scholars第39-52页
     ·Controversy on Faithfulness and Fluency第40-42页
     ·Controversy on Literature and Class第42-47页
     ·Communication on Propagating baihua第47-52页
Chapter 2 G.C. Spivak and Her Translation Thoughts on Politics ofTranslation第52-82页
   ·Social Context and Personal Experiences第52-57页
     ·Post-colonial Context第53-54页
     ·Personal Experiences and Education第54-57页
   ·Politics of Translation Proposed by Spivak第57-72页
     ·Grounding of "Politics of Translation"第58-62页
     ·Spivak's Translation Thoughts on Politics of Translation第62-72页
   ·Spivak's Translation Practice:Translating Mahasweta Devi第72-82页
     ·Reasons for Selecting Mahasweta Devi第73-76页
     ·Translation Methods第76-82页
Chapter 3 Lu Xun's and Spivak's Different Expounding on Politics ofTranslation第82-104页
   ·Historical Go-between VS. Cultural Broker第83-86页
   ·Macro-Politics VS. Micro-Politics第86-91页
   ·Literal Translation VS. "Surrendering"第91-95页
   ·"Weak Country" Literature VS. Third World Literature第95-104页
Conclusion第104-108页
Notes第108-110页
Bibliography第110-115页
Acknowledgements第115-116页
攻读学位期间主要的研究成果目录第116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:最简方案框架下英汉多元疑问句的比较研究
下一篇:汉语的分裂作格现象