首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从德国功能翻译理论视角析广告翻译

Abbreviations第1-10页
Abstract第10-13页
摘要第13-15页
Introduction第15-18页
 1. Background of the Research第15页
 2. Theoretical Framework of the Thesis第15-16页
 3. Significance of the Thesis第16-17页
 4. Structure of the Thesis第17-18页
Chapter One Literature Review第18-22页
   ·Previous Study on Advertising Translation第18-20页
     ·Previous Study on Advertising Translation Abroad第18-19页
     ·Previous Study on Advertising Translation in China第19-20页
   ·Present Situation of Advertising Translation第20-22页
Chapter Two German Functionalist Approaches第22-34页
   ·Historical Background of German Functionalist Approaches第22-25页
     ·Origin of Functionalist Approaches第22-23页
     ·Development of Functionalist Approaches第23-25页
   ·Representatives of Functionalist Approaches and Their Main Theories第25-30页
     ·Katharina Reiss's Text Typology第25-26页
     ·Hans J.Vermeer's Skopos Theory第26-27页
     ·Justa Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri's Theory of Translational Action第27-28页
     ·Christiane Nord's Function plus Loyalty第28-30页
   ·Core Concepts of Functionalist Approaches第30-31页
   ·Enlightenment of Functionalist Approaches in Advertising Translation第31-34页
     ·Importance of Translators in Translation第31-32页
     ·Emphasis on the Role of Target Receiver第32-33页
     ·Flexible Choice of Translation Strategies第33-34页
Chapter Three A Brief Introduction to Advertisements第34-53页
   ·General Description of Advertisement第34-39页
     ·Definition of Advertisement第34-35页
     ·Classification of Advertisement第35-36页
     ·Functions of Advertisement第36-38页
     ·Elements of Advertisement第38-39页
       ·Headline第38页
       ·Body Copy第38-39页
       ·Identification Marks第39页
   ·Characteristics of English and Chinese Advertisements第39-53页
     ·Linguistic Features第39-48页
       ·Lexical Features第40-42页
       ·syntactic Features第42-44页
       ·Rhetorical Features第44-48页
     ·Cultural Features第48-53页
Chapter Four Principles and Suggested Strategies for Advertising Translation第53-69页
   ·Principles for Advertising Translation第53-55页
     ·Skopos Rule as the Essential Principle第53-54页
     ·Coherence Rule and Fidelity Rule as Subordinate Principle第54-55页
   ·Suggested strategies for Advertising translation第55-69页
     ·Literal Translation第55-57页
     ·Free Translation第57-59页
     ·Addition第59-62页
     ·Recreation第62-63页
     ·Condensation第63-65页
     ·Adaptation第65-66页
     ·Imitation第66-69页
Conclusion第69-72页
Bibliography第72-75页
Acknowledgements第75-76页
Published Works第76-77页
学位论文评阅及答辩情况表第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:论译者的“文化人”身份--兼评《京华烟云》的翻译
下一篇:单音节程度副词的语法化与修辞化