首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中的认知补充研究

Résuméen chinois第1-5页
Résuméen fran(?)ais第5-8页
Introduction第8-10页
Chapitre 1 : Contexte第10-18页
   ·Etudes sur le contexte第10-14页
     ·Etudes sur le contexte àl’étranger第10-12页
     ·Etudes sur le contexte en Chine第12-14页
   ·Définition du contexte第14-15页
   ·Classification du contexte第15-16页
   ·Fonction du contexte第16-18页
Chapitre 2 : Compléments cognitifs第18-23页
   ·Qu’est-ce que sont les compléments cognitifs ?第18-19页
   ·Analyse sur les trois aspects des compléments cognitifs第19-21页
     ·Contexte cognitif第19-20页
     ·Bagage cognitif第20-21页
     ·D’autres facteurs第21页
   ·Compléments cognitifs et contexte第21-23页
Chapitre 3 : Traduction et compléments cognitifs第23-29页
   ·Qu’est-ce que c’est la traduction ?第23-24页
   ·Procédés principaux dans la traduction第24-25页
   ·Fonctions des compléments cognitifs en traduction第25-29页
     ·Eliminer l’ambigu?tédu sens des mots第25-27页
     ·Eliminer l’ambigu?tédu signifiéd’un mot ou d’une phrase第27-29页
Chapitre 4 : Compléments cognitifs dans la traduction第29-47页
   ·Problèmes provoqués par les compléments cognitifs第29-40页
     ·Pendant la compréhension第29-37页
       ·Non-équivalence par rapport àla langue第30-31页
       ·Non-équivalence avec la sociétéet la culture第31-36页
       ·Non-équivalenc de l’expérience entre l’auteur et le traducteur第36-37页
     ·Pendant la réexpression第37-40页
       ·Problèmes venant de la langue第37-38页
       ·Problèmes venant du niveau d’éducation et du statut social第38-39页
       ·Problèmes venant du facteur de pression extérieure第39-40页
   ·Qu’est-ce que le traducteur pourrait faire ?第40-47页
     ·Fidélité第40-42页
       ·Fidèle au texte original第40-41页
       ·Au service du lecteur du texte traduit第41-42页
     ·Adaptation第42-47页
Conclusion第47-49页
Notes第49-50页
Bibliographie第50-52页
Remerciements第52-53页
Annexe A第53-54页
Résuméinformatif en chinois第54-57页
Résuméet publications pendant les études de master第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:吵架文本及其语用分析
下一篇:生成语法中词汇语义与句法的界面研究