Résuméen chinois | 第1-5页 |
Résuméen fran(?)ais | 第5-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapitre 1 : Contexte | 第10-18页 |
·Etudes sur le contexte | 第10-14页 |
·Etudes sur le contexte àl’étranger | 第10-12页 |
·Etudes sur le contexte en Chine | 第12-14页 |
·Définition du contexte | 第14-15页 |
·Classification du contexte | 第15-16页 |
·Fonction du contexte | 第16-18页 |
Chapitre 2 : Compléments cognitifs | 第18-23页 |
·Qu’est-ce que sont les compléments cognitifs ? | 第18-19页 |
·Analyse sur les trois aspects des compléments cognitifs | 第19-21页 |
·Contexte cognitif | 第19-20页 |
·Bagage cognitif | 第20-21页 |
·D’autres facteurs | 第21页 |
·Compléments cognitifs et contexte | 第21-23页 |
Chapitre 3 : Traduction et compléments cognitifs | 第23-29页 |
·Qu’est-ce que c’est la traduction ? | 第23-24页 |
·Procédés principaux dans la traduction | 第24-25页 |
·Fonctions des compléments cognitifs en traduction | 第25-29页 |
·Eliminer l’ambigu?tédu sens des mots | 第25-27页 |
·Eliminer l’ambigu?tédu signifiéd’un mot ou d’une phrase | 第27-29页 |
Chapitre 4 : Compléments cognitifs dans la traduction | 第29-47页 |
·Problèmes provoqués par les compléments cognitifs | 第29-40页 |
·Pendant la compréhension | 第29-37页 |
·Non-équivalence par rapport àla langue | 第30-31页 |
·Non-équivalence avec la sociétéet la culture | 第31-36页 |
·Non-équivalenc de l’expérience entre l’auteur et le traducteur | 第36-37页 |
·Pendant la réexpression | 第37-40页 |
·Problèmes venant de la langue | 第37-38页 |
·Problèmes venant du niveau d’éducation et du statut social | 第38-39页 |
·Problèmes venant du facteur de pression extérieure | 第39-40页 |
·Qu’est-ce que le traducteur pourrait faire ? | 第40-47页 |
·Fidélité | 第40-42页 |
·Fidèle au texte original | 第40-41页 |
·Au service du lecteur du texte traduit | 第41-42页 |
·Adaptation | 第42-47页 |
Conclusion | 第47-49页 |
Notes | 第49-50页 |
Bibliographie | 第50-52页 |
Remerciements | 第52-53页 |
Annexe A | 第53-54页 |
Résuméinformatif en chinois | 第54-57页 |
Résuméet publications pendant les études de master | 第57页 |