Abstract | 第1-14页 |
摘要 | 第14-18页 |
Chapter 1 Introduction | 第18-37页 |
·General Translation Theories Criticism:A New Branch for Translation Studies | 第18-22页 |
·The Confusing State of the Classifications of Western Translation Theories | 第22-27页 |
·The state of the classifications of Western translation theories abroad | 第22-25页 |
·The state of the classifications of Western translation theories in China | 第25-27页 |
·Insights into the Confusing State:Justifying the General Criticism of Contemporary Translation Theories | 第27-29页 |
·The Meaning and Significance of 'Comprehensiveness' | 第29-30页 |
·The Studying Approach:The Methodology of Scientific Research Programmes | 第30-37页 |
·The Methodology of scientific research programmes | 第30-32页 |
·The studying objective and procedures | 第32-37页 |
Chapter 2 Rational Reconstruction of Nida's Research Programme | 第37-125页 |
·The 'Hard Core' of Nida's Research Programme | 第38-43页 |
·The 'Protective Belt' of Nida's Research Programme | 第43-71页 |
·Decoding the message:techniques for describing and explaining linguistic,referential and emotive meanings | 第44-50页 |
·Transmitting the message | 第50-54页 |
·Encoding the message | 第54-69页 |
·The role of the translator | 第54-55页 |
·Formal equivalence,dynamic equivalence and in between | 第55-63页 |
·The Problems in criteria used in judging translations | 第63-66页 |
·Encoding style | 第66-69页 |
·Translation procedures | 第69-71页 |
·Adjustments to the 'Protective Belt' | 第71-123页 |
·From descriptive approach to prescriptive attitude | 第72页 |
·Prescriptive rules:D-E rather than F-E | 第72-76页 |
·Adjustment to the principle of D-E | 第76-78页 |
·Adjustments to decoding the message | 第78-85页 |
·From linguistic meaning to grammatical analysis | 第78-81页 |
·Adjustment to referential meaning | 第81-83页 |
·From emotive meanings to connotative meaning | 第83-85页 |
·Adjustment to transmitting the message | 第85-87页 |
·From encoding the message to restructuring | 第87-92页 |
·From techniques of adjustment and translation procedures to testing the translation | 第92-96页 |
·From dynamic to functional aspects of translating | 第96-98页 |
·From decoding the message to analysis of the source text | 第98-109页 |
·From grammatical analysis,referential and connotative meaning to associative and designative meanings | 第98-104页 |
·Adjustment to the analysis of syntax | 第104-106页 |
·Adjustment to the analysis of discourse | 第106-109页 |
·From dynamic to functional equivalence | 第109-115页 |
·From testing the translation to translation procedures | 第115-123页 |
·Summary | 第123-125页 |
Chapter 3 Rational Reconstruction of Toury's Research Programme | 第125-177页 |
·The 'Hard Core' of Toury's Research Programme | 第125-130页 |
·The 'Protective Belt' of Toury's Research Programme | 第130-156页 |
·A framework for a TT-oriented approach to literary translation | 第130-134页 |
·Norms in literary translation | 第134-138页 |
·Functional-relational concept of equivalence | 第138-140页 |
·Literary translation manifested as interlanguage | 第140-144页 |
·Theoretical framework and descriptive translation studies | 第144-146页 |
·Operational level of descriptive translation studies | 第146-156页 |
·Description of translated texts | 第146-152页 |
·A model for the comparison of a literary text and its translation | 第152-156页 |
·Adjustments to the 'Protective Belt' | 第156-176页 |
·Adjustment to descriptive translation studies | 第157-160页 |
·The revisit of norms | 第160-164页 |
·Adjustment to the method for descriptive studies | 第164-176页 |
·Summary | 第176-177页 |
Chapter 4 Rational Reconstruction of Gutt's Research Programme | 第177-193页 |
·Introduction | 第177-178页 |
·The Problem of Falsification | 第178-181页 |
·The problem of paradigm | 第178-179页 |
·The problem put forward by Gutt | 第179-180页 |
·The falsification of paradigm | 第180-181页 |
·Construction of Theory | 第181-189页 |
·The structure of theory | 第181页 |
·The 'hard core' and 'protective belt' of relevance translation theory | 第181-184页 |
·The problem on the connection between the 'hard core' and 'protective belt' | 第184-185页 |
·Falsification before constructing the theory | 第185-186页 |
·The problem of "faithfulness" | 第186-189页 |
·The Establishment of the Research Programme | 第189-192页 |
·The establishment of a unified account of translation | 第189-190页 |
·The methodological problem in relevance translation theory | 第190-192页 |
·Summary | 第192-193页 |
Chapter 5 Comparison of the Three Research Programmes | 第193-239页 |
·Comparison between Toury's and Nida's Research Programmes | 第193-213页 |
·What is translation phenomenon? | 第194-199页 |
·Translation phenomena explained in Nida's research programme | 第199-206页 |
·Translation phenomena explained in Toury's research programme | 第206-210页 |
·The problem of "functional equivalence" | 第206-208页 |
·The empirical phenomena explained by Toury's framework | 第208-210页 |
·Can Toury's research programme supersede Nida's? | 第210-213页 |
·Comparison between Gutt's and Nida's Research Programmes | 第213-229页 |
·Translation phenomena accounted for in Gutt's research programme | 第213-216页 |
·The Problem in Gutt's falsification of Nida's dynamic equivalence | 第216-219页 |
·Can Gutt's research programme supersede Nida's? | 第219-229页 |
·Comparison between Gutt's and Toury's Research Programmes | 第229-237页 |
·Insights into the debate between Gutt & Toury | 第229-231页 |
·Can Toury's research programme supersede Gutt's? | 第231-237页 |
·Summary | 第237-239页 |
Chapter 6 Conclusion | 第239-242页 |
Bibliography | 第242-248页 |
Acknowledgements | 第248-249页 |
Publications | 第249-250页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第250页 |