首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

当代西方翻译理论科学评价探索--基于三个全面性翻译理论的研究

Abstract第1-14页
摘要第14-18页
Chapter 1 Introduction第18-37页
   ·General Translation Theories Criticism:A New Branch for Translation Studies第18-22页
   ·The Confusing State of the Classifications of Western Translation Theories第22-27页
     ·The state of the classifications of Western translation theories abroad第22-25页
     ·The state of the classifications of Western translation theories in China第25-27页
   ·Insights into the Confusing State:Justifying the General Criticism of Contemporary Translation Theories第27-29页
   ·The Meaning and Significance of 'Comprehensiveness'第29-30页
   ·The Studying Approach:The Methodology of Scientific Research Programmes第30-37页
     ·The Methodology of scientific research programmes第30-32页
     ·The studying objective and procedures第32-37页
Chapter 2 Rational Reconstruction of Nida's Research Programme第37-125页
   ·The 'Hard Core' of Nida's Research Programme第38-43页
   ·The 'Protective Belt' of Nida's Research Programme第43-71页
     ·Decoding the message:techniques for describing and explaining linguistic,referential and emotive meanings第44-50页
       ·Transmitting the message第50-54页
     ·Encoding the message第54-69页
       ·The role of the translator第54-55页
       ·Formal equivalence,dynamic equivalence and in between第55-63页
       ·The Problems in criteria used in judging translations第63-66页
       ·Encoding style第66-69页
     ·Translation procedures第69-71页
   ·Adjustments to the 'Protective Belt'第71-123页
     ·From descriptive approach to prescriptive attitude第72页
     ·Prescriptive rules:D-E rather than F-E第72-76页
     ·Adjustment to the principle of D-E第76-78页
     ·Adjustments to decoding the message第78-85页
         ·From linguistic meaning to grammatical analysis第78-81页
       ·Adjustment to referential meaning第81-83页
       ·From emotive meanings to connotative meaning第83-85页
     ·Adjustment to transmitting the message第85-87页
     ·From encoding the message to restructuring第87-92页
     ·From techniques of adjustment and translation procedures to testing the translation第92-96页
     ·From dynamic to functional aspects of translating第96-98页
     ·From decoding the message to analysis of the source text第98-109页
       ·From grammatical analysis,referential and connotative meaning to associative and designative meanings第98-104页
       ·Adjustment to the analysis of syntax第104-106页
       ·Adjustment to the analysis of discourse第106-109页
     ·From dynamic to functional equivalence第109-115页
     ·From testing the translation to translation procedures第115-123页
   ·Summary第123-125页
Chapter 3 Rational Reconstruction of Toury's Research Programme第125-177页
   ·The 'Hard Core' of Toury's Research Programme第125-130页
   ·The 'Protective Belt' of Toury's Research Programme第130-156页
     ·A framework for a TT-oriented approach to literary translation第130-134页
     ·Norms in literary translation第134-138页
     ·Functional-relational concept of equivalence第138-140页
     ·Literary translation manifested as interlanguage第140-144页
     ·Theoretical framework and descriptive translation studies第144-146页
     ·Operational level of descriptive translation studies第146-156页
       ·Description of translated texts第146-152页
       ·A model for the comparison of a literary text and its translation第152-156页
   ·Adjustments to the 'Protective Belt'第156-176页
     ·Adjustment to descriptive translation studies第157-160页
     ·The revisit of norms第160-164页
     ·Adjustment to the method for descriptive studies第164-176页
   ·Summary第176-177页
Chapter 4 Rational Reconstruction of Gutt's Research Programme第177-193页
   ·Introduction第177-178页
   ·The Problem of Falsification第178-181页
     ·The problem of paradigm第178-179页
     ·The problem put forward by Gutt第179-180页
     ·The falsification of paradigm第180-181页
   ·Construction of Theory第181-189页
     ·The structure of theory第181页
     ·The 'hard core' and 'protective belt' of relevance translation theory第181-184页
     ·The problem on the connection between the 'hard core' and 'protective belt'第184-185页
     ·Falsification before constructing the theory第185-186页
     ·The problem of "faithfulness"第186-189页
   ·The Establishment of the Research Programme第189-192页
     ·The establishment of a unified account of translation第189-190页
     ·The methodological problem in relevance translation theory第190-192页
   ·Summary第192-193页
Chapter 5 Comparison of the Three Research Programmes第193-239页
   ·Comparison between Toury's and Nida's Research Programmes第193-213页
     ·What is translation phenomenon?第194-199页
     ·Translation phenomena explained in Nida's research programme第199-206页
     ·Translation phenomena explained in Toury's research programme第206-210页
       ·The problem of "functional equivalence"第206-208页
       ·The empirical phenomena explained by Toury's framework第208-210页
     ·Can Toury's research programme supersede Nida's?第210-213页
   ·Comparison between Gutt's and Nida's Research Programmes第213-229页
     ·Translation phenomena accounted for in Gutt's research programme第213-216页
     ·The Problem in Gutt's falsification of Nida's dynamic equivalence第216-219页
     ·Can Gutt's research programme supersede Nida's?第219-229页
   ·Comparison between Gutt's and Toury's Research Programmes第229-237页
     ·Insights into the debate between Gutt & Toury第229-231页
     ·Can Toury's research programme supersede Gutt's?第231-237页
   ·Summary第237-239页
Chapter 6 Conclusion第239-242页
Bibliography第242-248页
Acknowledgements第248-249页
Publications第249-250页
学位论文评阅及答辩情况表第250页

论文共250页,点击 下载论文
上一篇:清代新词新义位发展演变研究
下一篇:日语上代、中古音韵与汉语中古音的比较研究