当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
“空白”—艺术的灵魂--中西文论中的“空白”范畴研究
嫦娥形象的审美文化内涵及其历史嬗变
媒介嬗变与中国当代媒体批评研究
文学翻译中的交际修辞--简·奥斯汀《傲慢与偏见》三个中译本的比较
文学文体学与意识流小说的风格翻译--以《一个青年艺术家的肖像》的两个译本比较为例
生命空间的开拓--萨特“自由理论”研究
卢卡奇总体性思想下的现实主义
文气论的主体特征及美学价值研究
余华小说德文译本的功能等效问题之探讨--以《许三观卖血记》为例
论文学翻译中译文读者的地位--《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究
铁凝与莱辛小说女性意识与人性关怀比较研究
白先勇与乔伊斯的孤独意识比较--以《台北人》和《都柏林人》为视点
从认知语言学角度分析具体诗
《洗澡》中的信息焦点翻译
基于翻译文学在文学多元系统中的地位比较Gone with the Wind的两个中译本
女性主义翻译理论观照下周作人《侠女奴》翻译研究
林译小说研究
艺术“裂变”时代的美学--从艺术转型角度来阐释本雅明的艺术理论与文化美学思想
从文学文体学角度谈小说翻译--以《道连·格雷的画像》两译本为例
接受理论与儿童文学翻译
回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究
读图时代:文学魅力长存
从纯理功能角度看《傲慢与偏见》的两个中文译本
翻译在外国文学经典建构中的作用--《简·爱》汉译研究
差异及对立的终结--移民英文小说汉译研究
译者风格形成的立体多元辩证观--赛珍珠翻译风格探源
从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Toms Cabin的两个中译本
文学翻译中的文化误读
论《都柏林人》译本中文学风格再现
顺应理论观照下对词这一文学体裁的研究
从顺应理论看林纾译作《块肉余生述》
从亚文化差异、赞助商意识及个人意识形态分析《哈利波特》大陆和台湾两个英译本
《红楼梦》中被字句英译的描述性翻译研究
论文学翻译中的译者主体性--《浮生六记》三个英译本比较
浅谈文学翻译批评模式
论文学翻译中的情感传达
翻译家杨宪益研究
从译者主体性看《茶馆》两英译本中文化信息的传递
从标记理论论文学风格的再现--以许渊冲英译宋词为例
文学作品翻译中的注释研究--关联理论的视角
功能主义理论视角下《夏洛的网》中文译本之对比
试论“况义”的特点
柏拉图的诗论研究--《理想国》第十卷的文本分析
文学传播媒介对于文学活动的意义
阅读本体:在对话中重构
历史与虚构--历史叙事和文学叙事比较
丑在感性绵延中的纠缠
论感性学中的审丑
当文学遭遇图像--论图像时代的文学处境和出路
伊格尔顿意识形态论
上一页
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
下一页