首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

浅谈文学翻译批评模式

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One An Overview of Translation Criticism and Its Basic Issues第13-29页
   ·An Overview of Translation Criticism第13-21页
     ·Brief Introduction of Translation Criticism in China第13-15页
     ·Brief Review of Western Translation Criticism Trend第15-18页
     ·Contemporary Perspective of Translation Criticism第18-21页
   ·The Difference Between Translation Criticism and Translation Theory第21-22页
   ·The Principles of Literary Translation Criticism第22-25页
     ·Objective第22-24页
     ·Comprehensive第24-25页
   ·The Subjects and Objects of Literary Translation Criticism第25-29页
     ·Subjects第25-27页
     ·Objects第27-29页
Chapter Two The Practice of Literary Translation Criticism over Stylistic Translation第29-37页
   ·The Difference Between Literary Translation Criticism and Literary Criticism第29-31页
   ·The Major Standard Regarding “Stylistic Translation”第31-33页
   ·Cultural Elements in the Evaluation of Literary Stylistic Translation第33-37页
Chapter Three A Suggestive Mode for Translation Criticism第37-44页
   ·The Process of Literary Translation Criticism第37-39页
   ·About the Suggestive Mode: Criticism on Stylistic Translation from the Perspective of TL Culture第39-44页
     ·Theoretical Background of the Mode第39-40页
     ·The Description and Purpose of the Mode第40-44页
Chapter Four Application of the Mode on the Two English Versions of the Chinese Classic “Hong Lou Meng”第44-57页
   ·A Brief Introduction of the Classic and its Two English Versions第44-46页
   ·Respective Culture-related Factors Behind the Translations第46-57页
     ·Social Backgrounds and Ideologies Behind the Two Translators第46-48页
     ·Translation Purposes and Strategies of the Two Translators第48-51页
     ·Tentative Criticism on Some Excerpts from the Two Translations第51-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:论诗体小说的翻译--以《叶甫盖尼·奥涅金》为例
下一篇:论文学翻译中的译者主体性--《浮生六记》三个英译本比较