Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter One An Overview of Translation Criticism and Its Basic Issues | 第13-29页 |
·An Overview of Translation Criticism | 第13-21页 |
·Brief Introduction of Translation Criticism in China | 第13-15页 |
·Brief Review of Western Translation Criticism Trend | 第15-18页 |
·Contemporary Perspective of Translation Criticism | 第18-21页 |
·The Difference Between Translation Criticism and Translation Theory | 第21-22页 |
·The Principles of Literary Translation Criticism | 第22-25页 |
·Objective | 第22-24页 |
·Comprehensive | 第24-25页 |
·The Subjects and Objects of Literary Translation Criticism | 第25-29页 |
·Subjects | 第25-27页 |
·Objects | 第27-29页 |
Chapter Two The Practice of Literary Translation Criticism over Stylistic Translation | 第29-37页 |
·The Difference Between Literary Translation Criticism and Literary Criticism | 第29-31页 |
·The Major Standard Regarding “Stylistic Translation” | 第31-33页 |
·Cultural Elements in the Evaluation of Literary Stylistic Translation | 第33-37页 |
Chapter Three A Suggestive Mode for Translation Criticism | 第37-44页 |
·The Process of Literary Translation Criticism | 第37-39页 |
·About the Suggestive Mode: Criticism on Stylistic Translation from the Perspective of TL Culture | 第39-44页 |
·Theoretical Background of the Mode | 第39-40页 |
·The Description and Purpose of the Mode | 第40-44页 |
Chapter Four Application of the Mode on the Two English Versions of the Chinese Classic “Hong Lou Meng” | 第44-57页 |
·A Brief Introduction of the Classic and its Two English Versions | 第44-46页 |
·Respective Culture-related Factors Behind the Translations | 第46-57页 |
·Social Backgrounds and Ideologies Behind the Two Translators | 第46-48页 |
·Translation Purposes and Strategies of the Two Translators | 第48-51页 |
·Tentative Criticism on Some Excerpts from the Two Translations | 第51-57页 |
Conclusion | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-62页 |