当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
数字化艺术的文本形态与审美价值研究
《红高粱家族》风格传译的文体学评析--以其英译本Red Sorghum为例
论文学翻译中的回避策略
陈敬容与波德莱尔诗歌之比较
接受理论视角下的文学作品复译现象--《大卫·科波菲尔》三个中译本对比研究
儿童文学翻译中的选择与顺应:《夏洛的网》两个汉译本个案研究
论文学作品的重译--以《名利场》的两个中文译本为例
误读研究
王国维与叔本华人生解脱说之比较研究
从作品到文本--罗兰·巴尔特文本理论的探讨
从接受理论看儿童文学重译--以《爱丽丝漫游奇境记》为例
阮籍与尼采的比较研究--以悲剧精神为中心
后现代文学提问方式和问题域的转换研究
中国文学翻译中的意识形态--1905-1977中国文学翻译选材研究
从功能翻译理论角度看儿童文学的翻译--《夏洛的网》汉译本个案研究
对童庆炳三版《文学理论教程》的研究
改写理论视角下葛浩文《狼图腾》的翻译研究
“味象”之“味”的心理透视
文学翻译中陌生化手法的再现--析The Kite Runner中译本
汉诗英译外在美再现的中庸之道--以汪榕培的The Book of Poetry为例
翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究
从阐释学的角度看译者主体性--以许渊冲英译李清照词为例
从阐释学角度论《华夏集》中译者的主体性
蒙古狼在异域的适应与选择--葛浩文英译《狼图腾》探析
从后殖民主义视角分析文化翻译现象--看赛译《水浒传》
论E.E.肯明斯诗歌中陌生化手法的翻译
从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本
从程乃珊所译《喜福会》看其译者主体性的体现
《福尔摩斯侦探案》译本里女性形象的演变
“叙事”概念的流变——关键词研究
症候、症候式阅读与文学批评
狂欢化理论的渊源与发展
从文体学的角度看《傲慢与偏见》两个中译本的幽默风格的翻译
接受理论观照下《孙子兵法》重译现象之实证研究
关联性:小说交际中意义的建构与重构
视觉诗的双象衔接
庄子与叔本华“生命悲剧意识”比较研究
21世纪初中国文学理论教材发展的困境及出路
气韵:艺术风格学的支点
气韵与意境的共通性探析
诗歌翻译中的动态注意力和心理扫描透视
后现代主义视域中的身体政治批评研究
双性同体理论视野中的性别诗学
网络时代的日常生活审美化
理查德·罗蒂的文化观念和文学理论研究
论乐黛云比较文学研究的理论与方法
梁实秋中庸文艺思想研究
翻译研究的比较文学视角--翻译文学研究地位浅析
浅论和谐美的灵魂--从文艺作品角度分析和谐美学中的“冲突”
跨文化语境中审美发生研究
上一页
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
下一页