首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论文学翻译中的情感传达

Remerciement第1-5页
中文摘要第5-7页
Introduction第7-9页
Chapitre Ⅰ La t(?)che in(?)vitable dans la traduction litt(?)raire第9-19页
   ·La transmission du sentiment第9-13页
     ·La d(?)finition de sentiment第9-10页
     ·L'importance du sentiment dans la litt(?)rature第10页
     ·L'objectif de la transmission du sentiment dans la traduction第10-13页
   ·La n(?)cessit(?) de la transmission du sentiment第13-19页
     ·L'importance de l'(?)quivalence affective第13-15页
     ·La demande des lecteurs第15-19页
Chapitre Ⅱ Est-ce que la transmission du sentiment est possible?第19-46页
   ·Les formes de transmission du sentiment第19-20页
   ·Les difficult(?)s de la transmission du sentiment第20-36页
     ·Les visions du monde diff(?)rentes第21-22页
     ·Les connotations diff(?)rentes第22-26页
     ·Les cultures diff(?)rentes第26-28页
     ·La limitation du traducteur第28-36页
       ·La diff(?)rence des mani(?)res de pens(?)e第28-31页
       ·La compr(?)hension de l'ouvrage original第31-33页
       ·La ma(?)trise de la langue d'arriv(?)e第33-36页
   ·La possibilit(?) de la transmission du sentiment第36-46页
     ·Les universaux第36-39页
     ·Les connotations accessibles第39-42页
     ·Le dynamisme du traducteur第42-46页
Chapitre Ⅲ Les m(?)thodes pour r(?)aliser la transmission du sentiment第46-58页
   ·La traduction litt(?)rale第46-52页
   ·La traduction oblique第52-55页
   ·La combinaison第55-58页
Conclusion第58-60页
Bibliographie第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:翻译家杨宪益研究
下一篇:目的论与戏剧翻译--对奥斯卡·王尔德The Importance of Being Ernest三个中译本的对比分析