首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

功能主义理论视角下《夏洛的网》中文译本之对比

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-10页
INTRODUCTION第10-14页
CHAPTER ONE CHILDREN AND CHILDREN’S LITERATURE第14-28页
   ·UNDERSTANDING ON CHILDREN第14-16页
     ·Baby Period (3-6)第14-15页
     ·Juvenile Period (7-11)第15-16页
     ·Adolescence Period (12-15)第16页
   ·CHILDREN’S LITERATURE第16-28页
     ·Definition of Children’s Literature第16-18页
     ·Function of Children’s Literature第18-21页
     ·Features of Children’s Literature第21-28页
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORKS OF THE THE THESIS—FUNCTIONALIST APPROACHES第28-45页
   ·BACKGROUND OF FUNCTIONALIST APPROACHES第28-29页
   ·DEVELOPMENT OF FUNCTIONALIST APPROACHES第29-31页
   ·MAIN RULES OF SKOPOSTHEORIE第31-36页
     ·Skopos Rule第32-33页
     ·Coherence Rule第33页
     ·Fidelity Rule第33-34页
     ·Function Plus Loyalty第34-36页
   ·DIFFERENT ROLES IN TRANSLATION第36-38页
     ·Roles of Initiator and Commissioner第36页
     ·Role of Translator第36-37页
     ·Role of Source-text Producer第37页
     ·Role of Target-text Receiver第37页
     ·Role of Target-text User第37-38页
   ·SUPERIORITY OF FUNCTIONALIST APPROACHES第38-45页
     ·Similarity第39-40页
     ·Dissimilarity第40-45页
CHAPTER THREE A CASE STUDY OF THREE CHINESE VERSIONS OF CHARLOTTE’S WEB第45-78页
   ·SKOPOS第45-50页
     ·Skopos of E.B. White第45-47页
     ·Skopos of Ren Rongrong’s第47-49页
     ·Skopos of Xiao Mao’s version第49-50页
     ·Skopos of Kang Xin’s Version第50页
   ·LINGUISTIC FEATURES第50-70页
     ·Words第50-63页
     ·Syntax第63-69页
     ·Simile第69-70页
   ·CULTURAL DIFFERENCES第70-78页
     ·Translation Strategies第70-72页
     ·Difference in English and Chinese Culture第72-76页
     ·Supplementary Translation Methods第76-78页
CONCLUSION第78-80页
BIBLIOGRAPHY第80-83页
APPENDIX第83-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:中国翻译美学--以许渊冲译的《西厢记》为例
下一篇:文学作品翻译中的注释研究--关联理论的视角