| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Notes and Translation | 第11-22页 |
| ·Definition of Note | 第11-12页 |
| ·Classification of Notes | 第12-19页 |
| ·Classification of Notes According to Content | 第12-17页 |
| ·Classification of Notes According to Place | 第17页 |
| ·Classification of Notes According to Note-maker | 第17-19页 |
| ·The Function of Notes in Translation | 第19-22页 |
| Chapter Two Relevance Theory | 第22-28页 |
| ·Origin of Relevance Theory | 第22-23页 |
| ·Some Essential Concepts of Relevance Theory | 第23-26页 |
| ·Cognitive Environment | 第23页 |
| ·Mutual Manifestness | 第23-24页 |
| ·Context | 第24页 |
| ·Relevance | 第24页 |
| ·Contextual Effects | 第24-25页 |
| ·The Principle of Relevance | 第25页 |
| ·Optimal Relevance | 第25-26页 |
| ·Ernst-August Gutt’s Relevance-theoretic Study of Translation | 第26-28页 |
| Chapter Three Application of Relevance Theory to the Use of Notes in Literary Translation | 第28-42页 |
| ·Notes in Literary Translation | 第28-32页 |
| ·The Uniqueness of Literary Translation | 第29-31页 |
| ·The Importance of Notes in Literary Translation | 第31-32页 |
| ·Relevance-Theoretic Accounts of Annotation in Literary Translation | 第32-39页 |
| ·The Necessity of a Theoretical Framework | 第35-36页 |
| ·Relevance-Theoretical Principle of Annotation in Literary Translation | 第36-39页 |
| ·Specific Guidelines under the Framework of Relevance Theory | 第39-42页 |
| ·Content of Notes | 第39页 |
| ·Place of Notes | 第39-41页 |
| ·Length of Notes | 第41-42页 |
| Chapter Four Evaluation of Notes in Literary Translation - A Case Study | 第42-51页 |
| ·Introduction to Ch’ien Chung-shu’s Fortress Besieged and its English Version | 第42-43页 |
| ·Analysis of Notes in Fortress Besieged | 第43-51页 |
| ·Preface | 第43-44页 |
| ·Introduction | 第44页 |
| ·Appendix | 第44页 |
| ·Footnotes | 第44-47页 |
| ·Bracket Notes | 第47页 |
| ·Endnotes | 第47-51页 |
| Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |