首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学作品翻译中的注释研究--关联理论的视角

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Notes and Translation第11-22页
   ·Definition of Note第11-12页
   ·Classification of Notes第12-19页
     ·Classification of Notes According to Content第12-17页
     ·Classification of Notes According to Place第17页
     ·Classification of Notes According to Note-maker第17-19页
   ·The Function of Notes in Translation第19-22页
Chapter Two Relevance Theory第22-28页
   ·Origin of Relevance Theory第22-23页
   ·Some Essential Concepts of Relevance Theory第23-26页
     ·Cognitive Environment第23页
     ·Mutual Manifestness第23-24页
     ·Context第24页
     ·Relevance第24页
     ·Contextual Effects第24-25页
     ·The Principle of Relevance第25页
     ·Optimal Relevance第25-26页
   ·Ernst-August Gutt’s Relevance-theoretic Study of Translation第26-28页
Chapter Three Application of Relevance Theory to the Use of Notes in Literary Translation第28-42页
   ·Notes in Literary Translation第28-32页
     ·The Uniqueness of Literary Translation第29-31页
     ·The Importance of Notes in Literary Translation第31-32页
   ·Relevance-Theoretic Accounts of Annotation in Literary Translation第32-39页
     ·The Necessity of a Theoretical Framework第35-36页
     ·Relevance-Theoretical Principle of Annotation in Literary Translation第36-39页
   ·Specific Guidelines under the Framework of Relevance Theory第39-42页
     ·Content of Notes第39页
     ·Place of Notes第39-41页
     ·Length of Notes第41-42页
Chapter Four Evaluation of Notes in Literary Translation - A Case Study第42-51页
   ·Introduction to Ch’ien Chung-shu’s Fortress Besieged and its English Version第42-43页
   ·Analysis of Notes in Fortress Besieged第43-51页
     ·Preface第43-44页
     ·Introduction第44页
     ·Appendix第44页
     ·Footnotes第44-47页
     ·Bracket Notes第47页
     ·Endnotes第47-51页
Conclusion第51-53页
Bibliography第53-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:功能主义理论视角下《夏洛的网》中文译本之对比
下一篇:怪异文心探幽--以中外怪异短篇小说为例